[SubtitleTools.com]-Hotel-Portofino-2022-S03E05-720p-WEB-DL-HEVC-x265-BONE_untitled_track2_[eng].srt Spanish (es) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:00:01,250 --> 00:00:02,280
[Motor retumbando]
2
00:00:06,720 --> 00:00:08,620
¡Urgh!
3
00:00:08,620 --> 00:00:10,090
[Lucian gruñendo]
4
00:00:51,750 --> 00:00:53,320
[Caballo resopla,
pájaros cantando]
5
00:00:53,320 --> 00:00:54,650
Alice: ¡Hyah!
6
00:00:54,650 --> 00:00:56,050
[Billy cloqueando]
¡Whoo-hoo!
7
00:00:56,050 --> 00:00:57,850
Alice: ¡Hyah!
Billy: ¡Whoa!
8
00:00:59,050 --> 00:01:00,050
Alice: Vamos.
9
00:01:00,050 --> 00:01:01,350
[Aplausos]
10
00:01:01,350 --> 00:01:02,820
Alice: ¡Ja!
Billy: ¡Ja, ja!
11
00:01:02,820 --> 00:01:05,350
-¡Whoo!
-Ah.
12
00:01:05,350 --> 00:01:07,280
Whoa. Ja.
13
00:01:07,290 --> 00:01:09,460
Billy: Bueno, no ganará
una carrera en el St. Leger
14
00:01:09,450 --> 00:01:12,050
en el corto plazo,
señora, pero, um,
15
00:01:12,050 --> 00:01:13,420
no desentonaría
en la
16
00:01:13,420 --> 00:01:14,920
gymkhana de Stainsby Grange.
17
00:01:14,920 --> 00:01:16,650
Oh, quiero darle
las gracias, Billy.
18
00:01:16,650 --> 00:01:19,920
Oh, no hay necesidad
de eso, señora. Unh.
19
00:01:19,920 --> 00:01:22,150
Ya le dije, es como...
es como andar en bicicleta.
20
00:01:22,150 --> 00:01:23,780
-No lo olvidará ahora.
-No.
21
00:01:23,790 --> 00:01:26,860
Me diste la confianza
para volver a la silla.
22
00:01:26,850 --> 00:01:27,950
[Caballo relincha]
23
00:01:27,950 --> 00:01:29,680
Y... uhh...
24
00:01:31,090 --> 00:01:32,720
la patada en el trasero
que necesitaba.
25
00:01:32,720 --> 00:01:34,090
¡Ja, ja!
26
00:01:36,090 --> 00:01:38,120
Yah.
27
00:01:38,120 --> 00:01:39,620
[Caballo resopla]
28
00:01:50,190 --> 00:01:51,420
Heh.
29
00:01:55,820 --> 00:01:56,820
[Llaman a la puerta]
30
00:01:56,820 --> 00:01:58,350
[Se abre la puerta]
31
00:01:59,520 --> 00:02:00,950
Bella: ¿Qué estás haciendo?
32
00:02:00,950 --> 00:02:02,620
George: ¿Qué te parece?
33
00:02:02,620 --> 00:02:05,750
Pero... el médico ordenó
al menos una semana de reposo.
34
00:02:05,750 --> 00:02:07,350
Estoy bien. No hagas
un drama de esto.
35
00:02:07,350 --> 00:02:08,820
Amelia...
36
00:02:08,820 --> 00:02:10,650
Es difícil relajarse
y disfrutar
37
00:02:10,650 --> 00:02:12,150
en las circunstancias.
38
00:02:12,150 --> 00:02:14,550
Vas a perderte
la fiesta de lanzamiento
39
00:02:14,550 --> 00:02:15,780
del nuevo perfume
de la señorita Pascal.
40
00:02:15,790 --> 00:02:17,990
No estoy de humor
para una fiesta.
41
00:02:17,990 --> 00:02:19,590
Bueno, ¿crees que yo lo estoy
con el espectro
42
00:02:19,590 --> 00:02:22,290
de perder este hotel
pendiendo sobre mí?
43
00:02:22,290 --> 00:02:24,760
Míralo como
una oportunidad de negocio,
44
00:02:24,750 --> 00:02:26,480
una oportunidad para hacer
nuevos contactos,
45
00:02:26,490 --> 00:02:28,490
conocer nuevos clientes
para tus textiles.
46
00:02:28,490 --> 00:02:31,190
Puede que no tengamos
textiles para vender
a nuestros antiguos clientes,
47
00:02:31,190 --> 00:02:32,990
y mucho menos a los nuevos.
48
00:02:32,990 --> 00:02:35,720
Bueno, viene
un comprador importante,
49
00:02:35,720 --> 00:02:38,490
y la señorita Pascal
lo ha convencido
50
00:02:38,490 --> 00:02:39,920
de que escuche nuestra propuesta
para un nuevo negocio
de cosméticos.
51
00:02:39,920 --> 00:02:42,720
-¿Y?
-Pues, podríamos ser capaces
52
00:02:42,720 --> 00:02:44,150
de recaudar el dinero
para que puedas pagar
53
00:02:44,150 --> 00:02:45,820
el capital de tu préstamo
54
00:02:45,820 --> 00:02:49,620
y darte tiempo
para salvar la empresa.
55
00:02:49,620 --> 00:02:52,450
¿De verdad crees
56
00:02:52,450 --> 00:02:54,620
que puedes recaudar
miles de libras
57
00:02:54,620 --> 00:02:57,020
con lociones y pociones?
58
00:02:57,020 --> 00:02:59,620
De verdad, deberías tener
un poco de fe en mí.
59
00:02:59,620 --> 00:03:05,290
Dame una oportunidad para
demostrar que puedo arreglarlo.
60
00:03:05,290 --> 00:03:06,620
Lo prometo.
61
00:03:06,620 --> 00:03:08,620
No te arrepentirás.
62
00:03:08,620 --> 00:03:10,550
[George suspira]
63
00:03:17,820 --> 00:03:20,050
Ooh.
64
00:03:20,050 --> 00:03:22,080
Más vale que esto
valga la pena.
65
00:03:22,090 --> 00:03:24,190
No habrá vuelta atrás
si no funciona.
66
00:03:28,820 --> 00:03:31,890
Jack: Vale. No. Eh, poco hechos.
67
00:03:31,890 --> 00:03:34,760
-¿Signori?
-Me gustan los huevos poco hechos.
68
00:03:34,750 --> 00:03:36,650
¿Entiende?
69
00:03:36,650 --> 00:03:38,780
Vale, así que los fríes,
y luego los volteas...
70
00:03:38,790 --> 00:03:41,560
¿Te importa si me uno?
71
00:03:41,550 --> 00:03:43,450
Ainsworth.
72
00:03:43,450 --> 00:03:44,520
Tan pronto.
73
00:03:44,520 --> 00:03:47,220
Ja. Je, je, je.
74
00:03:47,220 --> 00:03:48,790
¿Qué diablos estás
haciendo aquí?
75
00:03:48,790 --> 00:03:51,760
Bueno, pensé que podría
invitarte al desayuno.
76
00:03:51,750 --> 00:03:54,350
¿En serio? Oof.
77
00:03:54,350 --> 00:03:56,350
Bueno, creo que es
demasiado pronto
78
00:03:56,350 --> 00:03:57,820
para lidiar
con tus travesuras.
79
00:03:57,820 --> 00:03:59,620
Oh, no seas
así, Jack.
80
00:03:59,620 --> 00:04:01,150
Estoy intentando
enmendarme.
81
00:04:01,150 --> 00:04:02,450
Jack: Ajá.
82
00:04:04,950 --> 00:04:06,250
Bien, adelante.
83
00:04:06,250 --> 00:04:07,450
Gracias.
84
00:04:07,450 --> 00:04:08,920
Solo trae los huevos
tal como vienen
85
00:04:08,920 --> 00:04:10,420
y café.
86
00:04:10,420 --> 00:04:12,590
-Mucho café.
-Va bene.
87
00:04:14,390 --> 00:04:16,090
¿No tienes a alguien
88
00:04:16,090 --> 00:04:18,420
que negocie estas pequeñas
molestias por ti?
89
00:04:18,420 --> 00:04:20,350
¿Una mujer elegante?
¿Quizás incluso una esposa?
90
00:04:20,350 --> 00:04:23,680
Eh, no. No.
Mi esposa me dejó.
91
00:04:23,690 --> 00:04:26,090
¿A ti también, eh?
92
00:04:26,090 --> 00:04:27,990
Lo siento.
93
00:04:27,990 --> 00:04:30,020
Lo que necesitas es
un sirviente.
94
00:04:30,020 --> 00:04:31,490
Oh-ho, sí.
95
00:04:31,490 --> 00:04:32,920
Sí, tener una oportunidad
será algo bueno.
96
00:04:32,920 --> 00:04:36,450
Apenas puedo permitirme
lustrar mis propios zapatos.
97
00:04:36,450 --> 00:04:38,750
Ah.
98
00:04:38,750 --> 00:04:41,420
Bueno, eso explica
la visita de cortesía
que tan amablemente me hiciste.
99
00:04:41,420 --> 00:04:43,720
Sí, así es.
100
00:04:43,720 --> 00:04:45,390
-Lo siento por eso.
-Pffft.
101
00:04:45,390 --> 00:04:46,760
No hay necesidad de disculparse.
102
00:04:46,750 --> 00:04:49,520
Me lo merecía.
¡Je, je, je!
103
00:04:49,520 --> 00:04:51,420
¡Ja, ja!
104
00:04:51,420 --> 00:04:54,220
Bueno, mira, el viejo de Loretta
me había estado financiando,
105
00:04:54,220 --> 00:04:57,250
así que obviamente desconectó
cuando ella me echó,
106
00:04:57,250 --> 00:05:01,080
así que he tenido que, ya sabes,
correr uno o dos riesgos,
107
00:05:01,090 --> 00:05:02,990
lo que significa poner mi sello
en unos pocos centavos
108
00:05:02,990 --> 00:05:05,820
que no pasaron del todo
la prueba del olfato.
109
00:05:05,820 --> 00:05:07,220
Je, je, je.
110
00:05:07,220 --> 00:05:08,820
¿No tan auténtico
como mi Rubens entonces?
111
00:05:08,820 --> 00:05:11,320
Oh, no. Ni de lejos
tan bueno como eso.
112
00:05:11,320 --> 00:05:12,720
Je, je, je.
113
00:05:12,720 --> 00:05:14,750
-Ecco caffé, signori.
-Gracias.
114
00:05:16,790 --> 00:05:21,690
A continuación, algún idiota
llamó a la policía.
115
00:05:21,690 --> 00:05:24,460
Guardia di Finanza, nada menos.
116
00:05:24,450 --> 00:05:27,120
-Qué truco tan ruin.
-Sí.
117
00:05:27,120 --> 00:05:29,450
Sí, estaban por todas partes
en mi inventario como una erupción.
118
00:05:29,450 --> 00:05:31,050
Confiscaron la mayor parte.
119
00:05:31,050 --> 00:05:33,080
Me quitaron la licencia de exportación,
congelaron mis activos.
120
00:05:33,090 --> 00:05:37,720
Tuve... mucha suerte
de escapar de la cárcel.
121
00:05:37,720 --> 00:05:40,420
Uf. Ahí, pero
por la gracia de Dios.
122
00:05:40,420 --> 00:05:41,590
Je, je, je.
123
00:05:41,590 --> 00:05:44,490
Sí. Así que...
124
00:05:44,490 --> 00:05:46,620
Estoy pensando en regresar
al otro lado del charco,
125
00:05:46,620 --> 00:05:50,690
empezar de nuevo, pero, bueno,
me faltan los fondos necesarios,
126
00:05:50,690 --> 00:05:54,160
por eso he estado cobrando
algunas viejas deudas.
127
00:05:54,150 --> 00:05:55,520
¿Entiendes
mi situación?
128
00:05:55,520 --> 00:05:56,720
Oh, sí.
129
00:05:58,120 --> 00:06:00,820
Incluso podría sugerir
una forma de salir de ella.
130
00:06:00,820 --> 00:06:02,020
¿De verdad?
131
00:06:02,020 --> 00:06:03,190
De verdad.
132
00:06:06,220 --> 00:06:07,290
[Caballo relincha]
133
00:06:07,290 --> 00:06:08,920
[Groom hablando italiano]
134
00:06:08,920 --> 00:06:11,350
Alice: Pensé que podría
encontrarte aquí.
135
00:06:11,350 --> 00:06:13,650
[Caballo resopla]
136
00:06:13,650 --> 00:06:15,750
Carlo: No fui informado
de que vendrías.
137
00:06:15,750 --> 00:06:18,850
Oh, no anuncié
mi visita.
138
00:06:20,120 --> 00:06:23,350
Bueno, yo... tengo
un compromiso previo.
139
00:06:23,350 --> 00:06:26,420
Tengo que montarlo por la mañana
y por la tarde,
140
00:06:26,420 --> 00:06:28,820
o temo por las paredes
de su establo.
141
00:06:28,820 --> 00:06:30,090
[Caballo resopla]
142
00:06:30,090 --> 00:06:31,360
Sé mejor que interponerme
entre un hombre y sus placeres,
143
00:06:31,350 --> 00:06:33,450
un hombre y sus placeres, Carlo.
144
00:06:36,350 --> 00:06:37,750
Así que cabalgaré contigo.
145
00:06:55,520 --> 00:06:57,550
[Caballo resopla]
146
00:07:01,350 --> 00:07:03,050
[Jadeando]
147
00:07:19,320 --> 00:07:21,450
[Caballo relincha]
148
00:07:21,450 --> 00:07:23,350
[Jadea]
149
00:07:23,350 --> 00:07:24,850
¡Whoa, whoa, whoa, whoa!
150
00:07:24,850 --> 00:07:26,050
[Jadea]
151
00:07:26,050 --> 00:07:27,050
¡Aah! ¡Aah!
152
00:07:27,050 --> 00:07:28,120
[Relincho de caballo]
153
00:07:28,120 --> 00:07:29,550
Carlo: ¡Alice!
154
00:07:29,550 --> 00:07:31,180
[Relincho de caballo, Alice grita]
155
00:07:31,190 --> 00:07:33,160
[Golpe]
156
00:07:33,150 --> 00:07:34,320
Carlo: ¡Alice!
157
00:07:37,920 --> 00:07:40,050
Oh, Dios mío... Alice.
158
00:07:42,420 --> 00:07:44,890
Alice... Alice...
159
00:07:44,890 --> 00:07:46,990
[Quejidos]
160
00:07:46,990 --> 00:07:50,260
-Alice.
-Ahh.
161
00:07:50,250 --> 00:07:51,980
Despacio. No te muevas.
162
00:07:51,990 --> 00:07:54,390
No te muevas. Solo respira.
163
00:07:54,390 --> 00:07:55,790
No, estoy bien.
164
00:07:55,790 --> 00:07:58,090
[Suspiros]
165
00:07:58,090 --> 00:08:00,360
¿Estás herida?
166
00:08:00,350 --> 00:08:01,950
-Yo solo...
-Despacio.
167
00:08:01,950 --> 00:08:03,950
Ah.
168
00:08:03,950 --> 00:08:05,050
[Suspiros]
169
00:08:06,220 --> 00:08:08,350
-Estás sangrando.
-Shh.
170
00:08:08,350 --> 00:08:10,350
¿Estás bien?
171
00:08:10,350 --> 00:08:15,450
Solo... solo un poco
magullada y maltrecha.
172
00:08:15,450 --> 00:08:17,480
Dios mío.
173
00:08:17,490 --> 00:08:20,290
Por un momento,
pensé que te había perdido.
174
00:08:25,150 --> 00:08:27,080
Casi lo haces.
175
00:08:56,950 --> 00:08:59,120
Manuel: Monsieur.
176
00:08:59,120 --> 00:09:02,190
-Ay-aya-yay.
-¡Dios mío!
177
00:09:02,190 --> 00:09:04,390
Claudine:
¡Ernesto, cariño, lo lograste!
178
00:09:04,390 --> 00:09:06,560
Esos caminos.
179
00:09:06,550 --> 00:09:08,280
-Oh.
-Necesito tracción por una semana.
180
00:09:08,290 --> 00:09:10,290
-¿Dónde están los camiones?
-Ugh. Muy lento.
181
00:09:10,290 --> 00:09:12,160
Me estaba matando.
Tuvimos que separarnos
en las montañas.
182
00:09:12,150 --> 00:09:14,220
-Estarán aquí, ¿verdad?
-Ugh, tal vez esta tarde.
183
00:09:14,220 --> 00:09:16,390
Mañana por la mañana
a más tardar.
184
00:09:16,390 --> 00:09:18,220
Difícilmente es The Ritz, ¿verdad?
185
00:09:18,220 --> 00:09:20,620
La última fiesta que Ernesto
planeó para mí fue en París.
186
00:09:20,620 --> 00:09:22,890
Mantuvimos a 150 de las
almas más hermosas
187
00:09:22,890 --> 00:09:24,690
en caviar y champán
durante ocho horas.
188
00:09:24,690 --> 00:09:27,590
No estoy acostumbrado a
trabajar en un lienzo tan pequeño.
189
00:09:27,590 --> 00:09:29,890
Bueno, um, los terrenos
son bastante amplios.
190
00:09:29,890 --> 00:09:31,290
Tal vez podría mostrar...
191
00:09:31,290 --> 00:09:33,920
Entonces esperemos que
el clima aguante.
192
00:09:33,920 --> 00:09:35,450
Antes de que empecemos
a hacer nuestros milagros,
193
00:09:35,450 --> 00:09:36,850
tenemos una carta para usted.
194
00:09:38,350 --> 00:09:41,320
Es de Monsieur Fleury
de la Casa de la Moda.
195
00:09:41,320 --> 00:09:42,920
¡Manuel!
196
00:09:44,590 --> 00:09:46,360
Bella:
¿Qué dice?
197
00:09:46,350 --> 00:09:47,620
Él quiere traer
a su hija.
198
00:09:47,620 --> 00:09:50,390
Sí, pero ¿escuchará
nuestra propuesta?
199
00:09:50,390 --> 00:09:52,660
Nos da media hora
a la mañana siguiente.
200
00:09:52,650 --> 00:09:54,120
Ernesto: ¡Señorita Pascal!
201
00:09:54,120 --> 00:09:55,420
-Ah. Es, es eso...
-Ya voy, cariño.
202
00:10:02,420 --> 00:10:05,290
Ojalá no tuviéramos
que volver.
203
00:10:05,290 --> 00:10:07,320
Vas a tener frío.
204
00:10:07,320 --> 00:10:10,250
Oh, se me ocurren otras formas
de mantenernos calientes.
205
00:10:10,250 --> 00:10:14,920
Je. El otoño aquí es más
frío de lo que crees.
206
00:10:14,920 --> 00:10:17,150
Oh, viejo romántico.
207
00:10:19,720 --> 00:10:21,120
Vamos entonces.
208
00:10:23,750 --> 00:10:25,920
Si me deja
montarla, claro.
209
00:10:25,920 --> 00:10:26,990
Se la traeré
para usted.
210
00:10:26,990 --> 00:10:28,720
No. Debo hacerlo yo.
211
00:10:28,720 --> 00:10:31,120
Debo acostumbrarme a valerme
por mí mismo con los caballos.
212
00:10:31,120 --> 00:10:32,120
-De acuerdo.
-Vamos.
213
00:10:32,120 --> 00:10:34,120
Carlo: Oh, no.
214
00:10:34,120 --> 00:10:37,020
La estás abordando
de la manera incorrecta.
215
00:10:37,020 --> 00:10:40,350
Un caballo pura sangre debe
ser tratado como una mujer
obstinada.
216
00:10:40,350 --> 00:10:42,080
Debes fingir
ignorarla
217
00:10:42,090 --> 00:10:45,620
para atraerla y hacer que
ella venga a ti.
218
00:10:47,120 --> 00:10:49,120
Le ruego me disculpe.
219
00:10:51,750 --> 00:10:54,120
Oh, no. Es solo
un estúpido dicho
de caballerizas.
220
00:10:54,120 --> 00:10:55,890
¿Crees que necesito que me
traten como a un caballo?
221
00:10:55,890 --> 00:10:57,290
-No, Alice, por favor. No.
-¿Es eso lo que has estado haciendo?
222
00:10:57,290 --> 00:10:59,460
-¿Ignorarme todo este tiempo?
-¡No!
223
00:11:00,720 --> 00:11:02,420
¡Maldito seas, Carlo!
224
00:11:05,650 --> 00:11:07,580
-Estás loca.
-Según tú no, no lo estoy.
225
00:11:07,590 --> 00:11:09,420
¡Soy un maldito
caballo pura sangre!
226
00:11:09,420 --> 00:11:11,190
¡Alice!
227
00:11:11,190 --> 00:11:12,790
-¿Podrías detenerte un...?
-¡No!
228
00:11:40,590 --> 00:11:42,420
[Se acercan pasos]
229
00:11:44,290 --> 00:11:45,760
Ahí estás.
230
00:11:47,290 --> 00:11:49,490
Papá está durmiendo.
231
00:11:49,490 --> 00:11:52,020
Pensé que tendría
un momento para mí.
232
00:11:52,020 --> 00:11:53,420
Por supuesto.
233
00:11:53,420 --> 00:11:55,850
Yo... quería mostrarte
algo.
234
00:12:02,950 --> 00:12:04,520
¿Ves?
235
00:12:04,520 --> 00:12:06,420
Fuimos cercanas una vez.
236
00:12:06,420 --> 00:12:07,520
Hmm.
237
00:12:16,890 --> 00:12:20,120
Quiero disculparme.
238
00:12:20,120 --> 00:12:22,290
Por no haber sido
una mejor hermana.
239
00:12:22,290 --> 00:12:24,260
No te estoy pidiendo
que hagas eso.
240
00:12:24,250 --> 00:12:27,350
Pero necesito hacerlo
de todos modos.
241
00:12:30,120 --> 00:12:34,950
Durante mucho tiempo,
he tratado de
convencerme
242
00:12:34,950 --> 00:12:37,180
de que...
243
00:12:37,190 --> 00:12:40,790
eras tú la que tenía
la culpa
244
00:12:40,790 --> 00:12:42,290
de nuestro distanciamiento.
245
00:12:43,720 --> 00:12:45,420
Tu frialdad era
un síntoma
246
00:12:45,420 --> 00:12:47,350
de tus... tus
celos hacia mí.
247
00:12:47,350 --> 00:12:48,620
Lo sabía.
248
00:12:51,420 --> 00:12:52,550
Pero...
249
00:12:53,690 --> 00:12:55,260
tienes razón.
250
00:12:56,950 --> 00:12:59,580
Fui yo quien
se retiró primero.
251
00:13:03,920 --> 00:13:05,350
¿Por qué?
252
00:13:07,220 --> 00:13:09,090
¿Qué te he hecho yo?
253
00:13:13,350 --> 00:13:15,020
Tu enfermedad.
254
00:13:16,390 --> 00:13:20,820
La forma en que la pobre Mamá
tuvo que cuidarte.
255
00:13:20,820 --> 00:13:25,050
Usando cada gramo de amor
para intentar que mejoraras.
256
00:13:26,320 --> 00:13:29,690
La forma en que sacrificó
su vida por ti.
257
00:13:29,690 --> 00:13:31,960
Yo era una niña.
258
00:13:31,950 --> 00:13:33,620
Yo también.
259
00:13:34,950 --> 00:13:36,650
Tenerte aquí...
260
00:13:38,490 --> 00:13:40,720
...ha traído todo de vuelta.
261
00:13:42,550 --> 00:13:44,220
Creo...
262
00:13:46,120 --> 00:13:50,320
...que una parte de mí todavía
te culpa por
quitármela...
263
00:13:55,650 --> 00:13:57,650
...y se pregunta si...
264
00:13:59,020 --> 00:14:02,550
...ella me amó tanto
como te amaba a ti.
265
00:14:05,050 --> 00:14:08,120
Incluso ahora, cuando te veo
con Papá,
266
00:14:08,120 --> 00:14:12,790
lo cercanos que son
y lo mucho que
él confía en ti,
267
00:14:12,790 --> 00:14:15,020
me doy cuenta...
268
00:14:15,020 --> 00:14:17,820
...que soy yo quien
está celosa de ti.
269
00:14:19,220 --> 00:14:21,420
Eres tan...
270
00:14:21,420 --> 00:14:23,720
...fuerte y resistente.
271
00:14:28,420 --> 00:14:30,890
Papá también te ama,
272
00:14:30,890 --> 00:14:33,460
con todo su corazón...
273
00:14:33,450 --> 00:14:35,520
...tal como lo hacía Mamá.
274
00:14:41,620 --> 00:14:43,350
Lo siento.
275
00:14:45,850 --> 00:14:48,320
De verdad lo siento.
276
00:14:56,290 --> 00:14:57,990
¿Por qué no te quedas con esto?
277
00:15:08,220 --> 00:15:10,090
[Hablando italiano]
278
00:15:15,090 --> 00:15:16,190
Grazie.
279
00:15:18,350 --> 00:15:20,120
[Hablando italiano]
280
00:15:25,950 --> 00:15:28,320
-[Suspira]
-Adiós.
281
00:15:28,320 --> 00:15:30,190
Grazie.
282
00:15:33,050 --> 00:15:34,980
Estos son
para la Sra. Ainsworth.
283
00:15:37,150 --> 00:15:38,580
Ella va a estar muy contenta.
284
00:15:38,590 --> 00:15:40,690
Sí, eso espero.
285
00:15:42,320 --> 00:15:46,090
Bueno, déjame llevárselos
a ella.
286
00:15:46,090 --> 00:15:48,560
Luego vendré
y te encontraré.
287
00:15:48,550 --> 00:15:49,880
Mm.
288
00:15:58,150 --> 00:15:59,680
[Habla italiano]
289
00:16:01,020 --> 00:16:02,950
Gracias.
290
00:16:08,020 --> 00:16:10,290
¿Connie?
291
00:16:10,290 --> 00:16:11,720
¡Connie!
292
00:16:13,350 --> 00:16:15,420
[Gaviota llamando]
293
00:16:15,420 --> 00:16:18,850
Hmm. ¿Se ha adelantado
la Navidad?
294
00:16:18,850 --> 00:16:20,250
Claudine:
No son un regalo.
295
00:16:20,250 --> 00:16:21,550
Los hicimos nosotros.
296
00:16:21,550 --> 00:16:23,280
¿Como un par
de elfos de Santa?
297
00:16:23,290 --> 00:16:25,490
-Si quieres.
-Uh, con mucha ayuda
298
00:16:25,490 --> 00:16:27,390
de Constance
y el farmacéutico local.
299
00:16:27,390 --> 00:16:29,360
Tu hermana está siendo
demasiado modesta.
300
00:16:29,350 --> 00:16:31,380
Las maravillas nunca
cesarán.
301
00:16:31,390 --> 00:16:33,960
Su concepto,
su receta, su visión.
302
00:16:33,950 --> 00:16:36,120
Bueno, el plan es
convertirlo en un negocio,
303
00:16:36,120 --> 00:16:39,350
usar los contactos de
la señorita Pascal
304
00:16:39,350 --> 00:16:40,820
en la industria cosmética
para que nos ayuden.
305
00:16:40,820 --> 00:16:42,250
Adelante, cariño.
Prueba un poco.
306
00:16:47,220 --> 00:16:48,450
[Líquido chapotea]
307
00:16:54,890 --> 00:16:56,020
[Huele]
308
00:16:57,790 --> 00:17:00,460
Mm.
309
00:17:00,450 --> 00:17:02,750
Ciertamente son
más que aceptables.
310
00:17:02,750 --> 00:17:05,980
Absolutamente divinos,
creo que quieres decir.
311
00:17:05,990 --> 00:17:08,460
Incluso diría que está
hecho con muy buen gusto.
312
00:17:08,450 --> 00:17:11,520
Si me apuntaras
con una pistola en la cabeza.
313
00:17:11,520 --> 00:17:13,250
Fleury nos va a quitar
la mano de un mordisco.
314
00:17:13,250 --> 00:17:15,480
Solo nos quedan unos días
para perfeccionar las cosas
315
00:17:15,490 --> 00:17:17,260
hasta que hagamos
la presentación.
316
00:17:17,250 --> 00:17:19,020
Lo que más necesitamos
es un nombre.
317
00:17:19,020 --> 00:17:20,690
Un cómo se llama...
318
00:17:20,690 --> 00:17:22,690
-Una marca registrada.
-Exacto.
319
00:17:22,690 --> 00:17:26,490
Y eso era algo
que esperaba
320
00:17:26,490 --> 00:17:28,290
que tal vez usted
podría ayudarnos.
321
00:17:41,150 --> 00:17:42,750
¿De qué se trata esto, Vito?
322
00:17:42,750 --> 00:17:44,120
Porque tengo que volver.
323
00:17:44,120 --> 00:17:47,420
Lo sé, pero solo...
siéntate, por favor.
324
00:17:49,990 --> 00:17:52,020
Estás siendo
muy misterioso.
325
00:17:57,090 --> 00:17:58,220
[El anillo tintinea]
326
00:17:58,220 --> 00:18:00,520
Oh, Dios.
327
00:18:00,520 --> 00:18:01,720
¡No!
328
00:18:01,720 --> 00:18:02,890
Lo siento.
329
00:18:02,890 --> 00:18:05,220
Quiero decir, no aquí.
330
00:18:05,220 --> 00:18:07,790
No ahora. Todavía no.
331
00:18:07,790 --> 00:18:10,860
Me gustas, Vito,
332
00:18:10,850 --> 00:18:12,820
pero te estás
moviendo muy rápido.
333
00:18:12,820 --> 00:18:14,220
Lo siento.
334
00:18:19,090 --> 00:18:21,720
De acuerdo.
335
00:18:21,720 --> 00:18:25,290
Entonces esperaré
para volvértelo a preguntar.
336
00:18:25,290 --> 00:18:26,560
Adiós.
337
00:18:28,690 --> 00:18:30,420
[Suspira]
338
00:19:04,150 --> 00:19:05,520
¿Sabes?
339
00:19:07,320 --> 00:19:09,390
Creo que se me ha ocurrido
algo.
340
00:19:11,020 --> 00:19:12,050
Adelante.
341
00:19:15,350 --> 00:19:19,480
Si te lo muestro,
¿prometes no reírte?
342
00:19:19,490 --> 00:19:21,660
Bueno, nunca prometo
eso contigo.
343
00:19:23,350 --> 00:19:25,050
Mira.
344
00:19:39,990 --> 00:19:42,490
Es bueno.
345
00:19:42,490 --> 00:19:43,920
¿Solo lo dices por
decirlo?
346
00:19:43,920 --> 00:19:45,950
Es perfecto, Isabella.
347
00:19:47,750 --> 00:19:50,380
Aunque me duela
admitirlo.
348
00:19:55,420 --> 00:19:57,750
[Olas rompiendo]
349
00:20:14,820 --> 00:20:15,950
¿Constance?
350
00:20:19,650 --> 00:20:21,380
¿Todo bien?
351
00:20:21,390 --> 00:20:23,320
Solo necesito un minuto,
señorita Pascal.
352
00:20:27,820 --> 00:20:29,920
¿Ha pasado algo?
353
00:20:31,750 --> 00:20:33,050
Vito.
354
00:20:34,320 --> 00:20:36,350
Intentó proponerme
matrimonio.
355
00:20:38,290 --> 00:20:39,760
¿Intentó?
356
00:20:41,450 --> 00:20:43,820
No le dejé seguir
adelante con ello.
357
00:20:43,820 --> 00:20:45,450
¿Por qué no?
358
00:20:46,990 --> 00:20:50,320
Porque no tenía
intención de decir que sí.
359
00:20:50,320 --> 00:20:52,420
¿Pero ahora te lo
estás pensando mejor?
360
00:20:52,420 --> 00:20:55,120
¿Por qué iba a hacerlo?
361
00:20:55,120 --> 00:20:57,290
Porque es dulce...
362
00:20:57,290 --> 00:20:59,390
inteligente...
363
00:20:59,390 --> 00:21:00,820
solvente.
364
00:21:02,450 --> 00:21:04,250
Sería un gran padre.
365
00:21:09,450 --> 00:21:12,450
Pero no estoy enamorada
de él.
366
00:21:12,450 --> 00:21:14,280
Oh, cariño.
367
00:21:14,290 --> 00:21:18,860
Creí estar enamorada
un millón de veces.
368
00:21:18,850 --> 00:21:22,250
Ninguna de ellas vale
el daño que gasté en ellas.
369
00:21:25,950 --> 00:21:30,150
No... no me escuches,
¿vale?
370
00:21:30,150 --> 00:21:33,150
Lo que te haga feliz.
371
00:21:33,150 --> 00:21:34,920
Eso es lo mejor.
372
00:21:36,190 --> 00:21:38,520
Sigue a tu corazón.
373
00:21:43,790 --> 00:21:45,660
[Suspira]
374
00:21:57,120 --> 00:22:00,090
Lucian: Aparentemente,
Nish fue capturado y arrestado.
375
00:22:00,090 --> 00:22:01,820
¿Y a este Camisa Negra,
le crees?
376
00:22:01,820 --> 00:22:03,520
Bueno, ¿por qué iba a mentir?
377
00:22:03,520 --> 00:22:05,520
Cariño, la pregunta
que deberías hacerte
378
00:22:05,520 --> 00:22:08,590
es ¿por qué se ofrece
voluntario con esta info?
379
00:22:11,020 --> 00:22:13,050
-Luce...
-Los... los porqués y motivos
380
00:22:13,050 --> 00:22:14,420
realmente no importan
ahora mismo.
381
00:22:14,420 --> 00:22:15,850
Lo que importa es que
tenemos una pista
382
00:22:15,850 --> 00:22:17,880
por primera vez,
una concreta.
383
00:22:17,890 --> 00:22:19,860
Los llevaban a Turín.
384
00:22:19,850 --> 00:22:21,620
Se dice que nunca
llegaron.
385
00:22:21,620 --> 00:22:24,450
Este chico Antonio,
ha oído un rumor de que Danioni
386
00:22:24,450 --> 00:22:26,820
fue sobornado por el padre
de Gianluca para dejarlos ir.
387
00:22:26,820 --> 00:22:28,120
¿Y te crees eso?
388
00:22:28,120 --> 00:22:29,850
No creo que lo hiciera.
389
00:22:29,850 --> 00:22:32,280
Y por eso tenemos
que ir a buscar
390
00:22:32,290 --> 00:22:35,120
en el bosque y descubrirlo
por nosotros mismos.
391
00:22:35,120 --> 00:22:37,350
Cariño, ¿qué demonios
le pasó a tu mano?
392
00:22:37,350 --> 00:22:40,880
-Déjame ver.
-Tendremos cuidado, lo prometo.
393
00:22:40,890 --> 00:22:43,490
Esto... esto no es
una buena idea.
394
00:22:43,490 --> 00:22:46,160
No te preocupes. Yo...
yo le cuidaré.
395
00:22:46,150 --> 00:22:48,050
Estamos buscando
trufas.
396
00:22:48,050 --> 00:22:50,150
¿Dónde está el peligro
en eso?
397
00:23:30,990 --> 00:23:32,460
[Perros ladrando]
398
00:23:32,450 --> 00:23:34,520
[Marco hablando italiano]
399
00:23:39,090 --> 00:23:41,760
Dije que deberíamos
viajar ligeros.
400
00:23:41,750 --> 00:23:44,280
[Hablando italiano]
401
00:23:49,320 --> 00:23:51,020
¿Dónde lo conseguiste?
402
00:23:51,020 --> 00:23:53,650
Es de dotación estándar del ejército.
403
00:23:53,650 --> 00:23:56,450
-Deshazte de él.
-¿Qué?
404
00:23:56,450 --> 00:23:57,850
No, ni hablar.
405
00:23:57,850 --> 00:23:59,380
Dijiste que esto podría ser
peligroso.
406
00:24:00,650 --> 00:24:03,320
Solo si actúas como un tonto.
407
00:24:03,320 --> 00:24:04,820
[Hablando en italiano]
408
00:24:11,250 --> 00:24:12,780
[Ladrido de perro]
409
00:24:21,250 --> 00:24:22,780
Cecil: ¿Reconoces a alguien?
410
00:24:24,020 --> 00:24:26,790
Aparte del organillero, claro.
411
00:24:26,790 --> 00:24:28,260
Jack: ¡Estoy condenado!
412
00:24:28,250 --> 00:24:30,750
¿Qué te dije?
413
00:24:30,750 --> 00:24:33,250
Francesco es uno de los
monos pagados de Danioni
414
00:24:33,250 --> 00:24:36,250
y su primo, para colmo.
415
00:24:36,250 --> 00:24:39,080
Así que Danioni tenía su propio
espía en tu hotel.
416
00:24:39,090 --> 00:24:42,660
Ajá. Hasta que me di cuenta
del escurridizo mendigo.
417
00:24:42,650 --> 00:24:44,450
Ainsworth, ¿en serio esperas
que crea que no tuviste nada
418
00:24:44,450 --> 00:24:46,580
que ver con el robo de esa
pintura?
419
00:24:50,750 --> 00:24:52,920
Sé que no naciste ayer, Jack.
420
00:24:55,020 --> 00:24:56,990
No, separarte de la dama fue
idea mía.
421
00:24:56,990 --> 00:24:59,390
-Mm.
-Pero fue Danioni
422
00:24:59,390 --> 00:25:01,660
quien planeó todo con
Francesco
423
00:25:01,650 --> 00:25:04,650
y se llevó el premio.
424
00:25:04,650 --> 00:25:07,080
¿Qué, con la ayuda de su, eh,
amigo detective?
425
00:25:07,090 --> 00:25:09,660
Precisamente.
426
00:25:09,650 --> 00:25:13,150
Y apuesto cada centavo de los
50.000 dólares que me adelantaste
427
00:25:13,150 --> 00:25:16,950
a que fue Danioni quien te
envió a la policía financiera.
428
00:25:21,520 --> 00:25:24,420
Así que... ¿estás listo
para escuchar
429
00:25:24,420 --> 00:25:27,390
cómo planeo compensarte?
430
00:25:27,390 --> 00:25:29,590
Oh, sí.
Soy todo oídos, Ainsworth.
431
00:25:32,220 --> 00:25:33,750
Vai.
432
00:26:01,690 --> 00:26:02,860
[Clic del encendedor]
433
00:27:17,450 --> 00:27:19,250
[Hombres hablando italiano]
434
00:27:43,790 --> 00:27:45,390
Cecil: Mis amigos de la banda
del West Side
435
00:27:45,390 --> 00:27:47,190
tendrán que estar contentos,
por supuesto,
436
00:27:47,190 --> 00:27:49,860
pero mi contacto local aquí
en Italia...
437
00:27:51,820 --> 00:27:55,050
digamos que es...
prescindible.
438
00:27:55,050 --> 00:27:57,220
Muy prescindible.
439
00:27:57,220 --> 00:27:58,690
¡Ja, ja!
440
00:27:58,690 --> 00:28:03,090
Danioni recibe 25 centavos
de cada dólar que ganamos.
441
00:28:03,090 --> 00:28:06,320
Ha acumulado más de 30.000
libras en los últimos tres años.
442
00:28:06,320 --> 00:28:08,250
[Silbidos]
443
00:28:08,250 --> 00:28:10,180
-[Suspira]
-Bien.
444
00:28:10,190 --> 00:28:13,490
Si de alguna manera estuviera
en posición de, eh,
445
00:28:13,490 --> 00:28:15,820
reestructurarlo,
446
00:28:15,820 --> 00:28:19,390
podría ofrecerte su parte
de las ganancias.
447
00:28:19,390 --> 00:28:20,860
Mejor aún,
448
00:28:20,850 --> 00:28:23,080
con Danioni fuera
de la ecuación,
449
00:28:23,090 --> 00:28:26,890
solo tendría que pagarle
a Detroit su inversión
original,
450
00:28:26,890 --> 00:28:29,060
lo que significa que tú y yo
podríamos dividir los 40.000
451
00:28:29,050 --> 00:28:31,650
ese pequeño bastardo
me está extorsionando.
452
00:28:34,890 --> 00:28:37,690
Reestructurar, dices.
453
00:28:37,690 --> 00:28:38,720
Sí.
454
00:28:40,620 --> 00:28:43,590
Me habrías disparado
por nada, Jack.
455
00:28:43,590 --> 00:28:45,990
Seguramente 20.000
y una cuarta parte
456
00:28:45,990 --> 00:28:50,020
en una bonanza de contrabando
es suficiente recompensa
457
00:28:50,020 --> 00:28:53,020
por ayudarme a acabar
con el hombre que, eh,
458
00:28:53,020 --> 00:28:54,750
te delató
a las autoridades.
459
00:28:54,750 --> 00:28:55,950
Ajá.
460
00:29:19,050 --> 00:29:20,250
[Suspira]
461
00:29:26,320 --> 00:29:27,790
Virat: ¿Puedo verlo?
462
00:29:28,990 --> 00:29:32,420
Eh, supongo que sí,
463
00:29:32,420 --> 00:29:34,490
pero ten cuidado
con eso.
464
00:29:34,490 --> 00:29:35,720
Está cargada.
465
00:29:40,350 --> 00:29:42,580
¿No pidieron que la devolvieras?
466
00:29:42,590 --> 00:29:44,320
Bueno, yo estaba convaleciente
en Marsella.
467
00:29:44,320 --> 00:29:45,990
Creo que se cayó
de su lista.
468
00:29:49,320 --> 00:29:50,820
Es más pesada
de lo que esperaba.
469
00:29:50,820 --> 00:29:52,850
Mm. No se siente así
470
00:29:52,850 --> 00:29:54,720
cuando te diriges
a la batalla y tienes
471
00:29:54,720 --> 00:29:58,050
toda la adrenalina
y tal corriendo
por tus venas.
472
00:29:58,050 --> 00:29:59,820
¿Le disparaste a alguien
con ella?
473
00:30:02,020 --> 00:30:03,650
[Se burla]
474
00:30:03,650 --> 00:30:07,080
La disparé varias
veces
475
00:30:07,090 --> 00:30:09,020
en la vaga dirección
del enemigo,
476
00:30:09,020 --> 00:30:11,250
¿pero quién sabe?
477
00:30:11,250 --> 00:30:13,350
Tenía los ojos cerrados.
478
00:30:13,350 --> 00:30:16,520
Fuiste muy valiente
solo por estar allí.
479
00:30:16,520 --> 00:30:19,520
Tu hermano era
más valiente que yo.
480
00:30:19,520 --> 00:30:22,690
Él, eh, solía enfrentarse
a la muerte cada día
481
00:30:22,690 --> 00:30:24,090
sin siquiera los medios
para defenderse.
482
00:30:24,090 --> 00:30:25,420
Él desmintió
la idea
483
00:30:25,420 --> 00:30:27,820
de que todos los pacifistas
son cobardes.
484
00:30:27,820 --> 00:30:30,550
-Él era así de niño.
-¿Eh?
485
00:30:30,550 --> 00:30:32,850
Nunca pelearía
con los matones.
486
00:30:32,850 --> 00:30:35,120
Se enfrentaría a ellos,
argumentaría con todas sus fuerzas.
487
00:30:35,120 --> 00:30:38,150
¡Ja, ja, ja!
Puedo imaginar eso.
488
00:30:38,150 --> 00:30:42,020
Desde que conozco a Nish,
siempre ha sido muy orgulloso,
489
00:30:42,020 --> 00:30:44,020
con muchos principios.
490
00:30:44,020 --> 00:30:46,250
Quizás no tan principista.
491
00:30:46,250 --> 00:30:48,420
Aprendió a lanzar bombas.
492
00:30:48,420 --> 00:30:50,020
A matar.
493
00:30:50,020 --> 00:30:51,790
Realmente solo
un principio diferente.
494
00:30:51,790 --> 00:30:53,260
[Ladrido de perro]
495
00:30:53,250 --> 00:30:55,250
Marco: ¡Lucian! ¡Virat!
496
00:30:55,250 --> 00:30:56,450
¡Por aquí!
497
00:30:56,450 --> 00:30:57,950
[Ladrido de perro]
498
00:31:10,020 --> 00:31:11,650
Lucian: Espera.
499
00:31:11,650 --> 00:31:13,180
Espera, está suelto.
500
00:31:13,190 --> 00:31:14,820
Parece reciente.
501
00:31:14,820 --> 00:31:16,490
Quítate del medio.
502
00:31:19,820 --> 00:31:21,490
[Frenos chirrían]
503
00:31:21,490 --> 00:31:23,490
[Camisas negras hablan italiano]
504
00:31:26,920 --> 00:31:28,290
[Perro ladrando y gruñendo]
505
00:31:49,790 --> 00:31:51,890
[Perros ladrando,
Camisas negras hablan italiano]
506
00:31:58,820 --> 00:32:00,420
¡Unh!
507
00:32:01,790 --> 00:32:03,890
Espera, espera, para.
508
00:32:08,050 --> 00:32:09,250
[Suspira]
509
00:32:09,250 --> 00:32:10,750
Dios, ¿es eso lo que
creo que es?
510
00:32:12,550 --> 00:32:15,280
¡Oh, Cristo! Jesús.
511
00:32:15,290 --> 00:32:16,890
No, Vi... Virat,
Virat, no mires.
512
00:32:16,890 --> 00:32:18,060
¿Eh?
513
00:32:19,590 --> 00:32:22,060
¿Anish? ¿Eh?
514
00:32:22,050 --> 00:32:25,050
¡Anish! ¡Anish!
515
00:32:25,050 --> 00:32:27,920
[Gritando]
516
00:32:30,050 --> 00:32:32,550
[Perro ladrando]
517
00:32:32,550 --> 00:32:35,150
[Camisas negras hablan italiano]
518
00:32:35,150 --> 00:32:36,780
[Hablando italiano]
519
00:32:40,150 --> 00:32:41,280
Virat: ¡Anish!
520
00:32:42,950 --> 00:32:46,920
[Perro ladrando,
Camisas negras hablan italiano]
521
00:32:46,920 --> 00:32:49,220
-Alguien viene. Debemos irnos.
-No podemos dejarlo aquí.
522
00:32:49,220 --> 00:32:50,550
-No...
-¡No puedo dejarlo aquí!
523
00:32:50,550 --> 00:32:52,150
No... no tenemos
otra opción.
524
00:32:52,150 --> 00:32:54,980
-¡Anish! ¡Anish! ¡Anish!
-No tenemos otra opción.
525
00:32:54,990 --> 00:32:56,420
-¡Virat!
-¡Aargh!
526
00:32:56,420 --> 00:32:59,290
[Perro ladrando,
Camisas negras gritando]
527
00:32:59,290 --> 00:33:00,720
-¡Suéltame!
-¡Virat!
528
00:33:00,720 --> 00:33:02,150
-¡Aargh!
-¿Qué estás haciendo?
529
00:33:02,150 --> 00:33:03,350
¡El brazalete!
530
00:33:04,990 --> 00:33:06,690
-¡Virat!
-¡El brazalete!
531
00:33:06,690 --> 00:33:07,960
[Perro ladrando]
532
00:33:09,890 --> 00:33:11,720
Vete. ¡Vete!
533
00:33:14,020 --> 00:33:15,590
[Perro ladrando]
534
00:33:18,250 --> 00:33:20,080
[Perros gruñendo,
Camisas negras charlan]
535
00:33:25,220 --> 00:33:27,490
[Hablando italiano]
536
00:33:27,490 --> 00:33:28,590
[Suspira]
537
00:33:32,090 --> 00:33:33,920
[Perro jadeando]
538
00:33:35,150 --> 00:33:36,320
[Danioni gruñe]
539
00:33:47,890 --> 00:33:50,290
[Perro ladrando]
540
00:33:59,190 --> 00:34:00,760
¿Virat estaba seguro?
541
00:34:00,750 --> 00:34:03,450
Lucian: Él estaba
absolutamente insistente.
542
00:34:03,450 --> 00:34:06,750
Marco: Se lo dio a
Nish cuando se separaron.
543
00:34:06,750 --> 00:34:09,180
Es un, um, es un amuleto.
544
00:34:09,190 --> 00:34:11,360
Se supone que debe proteger
del mal.
545
00:34:16,420 --> 00:34:19,020
Tendrá que ser
identificado formalmente.
546
00:34:20,650 --> 00:34:22,520
Sí, por supuesto.
547
00:34:23,820 --> 00:34:26,490
Presumiblemente con la ayuda
de la policía.
548
00:34:26,490 --> 00:34:28,360
Yo aconsejaría
no hacerlo.
549
00:34:30,150 --> 00:34:31,380
Pero debemos hacerlo.
550
00:34:32,820 --> 00:34:35,050
No es prudente, Bella.
551
00:34:35,050 --> 00:34:37,250
Pero se merecen justicia.
552
00:34:37,250 --> 00:34:39,750
Bueno, no la van a encontrar
aquí, ¿verdad?
553
00:34:41,550 --> 00:34:44,750
¿Cómo se lo tomó Virat?
554
00:34:44,750 --> 00:34:46,880
No ha hablado mucho.
555
00:34:46,890 --> 00:34:49,720
No, creo que está en shock.
556
00:34:52,690 --> 00:34:55,220
Y, cariño, ¿cómo estás tú?
Yo...
557
00:34:55,220 --> 00:34:59,190
Yo...creo que debería ir
a ver cómo está.
558
00:35:08,950 --> 00:35:10,480
Esos pobres muchachos.
559
00:35:14,720 --> 00:35:16,190
[Suspira]
560
00:35:25,420 --> 00:35:28,450
¿Qué le pasa
a este país?
561
00:35:28,450 --> 00:35:32,280
Los lunáticos
se han apoderado.
562
00:35:32,290 --> 00:35:36,290
Debo pensar en una manera
de exponer a Danioni.
563
00:35:36,290 --> 00:35:38,990
Para denunciarlo
por sus crímenes.
564
00:35:38,990 --> 00:35:40,990
Pero, ¿denunciarlo ante quién?
565
00:35:40,990 --> 00:35:42,860
No puedo quedarme
de brazos cruzados.
566
00:35:42,850 --> 00:35:45,180
Pero no puedes poner
tu vida en riesgo.
567
00:35:45,190 --> 00:35:50,360
El hermano de Virat,
él intentó defenderse,
y yo también debería.
568
00:35:50,350 --> 00:35:51,880
Pero... pero entonces espera.
569
00:35:51,890 --> 00:35:53,690
Espera...espera un poco.
570
00:35:53,690 --> 00:35:55,090
Déjame hablar con Carlo.
571
00:35:58,290 --> 00:36:00,090
-¿Por qué?
-Porque conoce gente.
572
00:36:00,090 --> 00:36:01,620
Conoce gente
en las altas esferas.
573
00:36:01,620 --> 00:36:04,390
Entonces quizás
él también sea fascista.
574
00:36:04,390 --> 00:36:06,490
Sabes que no es verdad.
575
00:36:07,650 --> 00:36:11,120
Entonces habla con él
si debes hacerlo.
576
00:36:11,120 --> 00:36:12,890
No, no te vayas. Por fa...
577
00:36:17,490 --> 00:36:19,390
[Sollozando]
578
00:36:24,890 --> 00:36:26,890
[Se acercan pasos]
579
00:36:30,290 --> 00:36:31,620
Lucian.
580
00:36:33,220 --> 00:36:35,250
¿Qué pasa?
581
00:36:35,250 --> 00:36:37,980
Es, eh... es Nish.
582
00:36:41,050 --> 00:36:42,550
¿Qué pasó?
583
00:36:45,390 --> 00:36:46,820
Está muerto.
584
00:36:49,790 --> 00:36:50,890
[Suspira]
585
00:36:52,250 --> 00:36:54,350
¿Quieres contarme
sobre eso?
586
00:36:54,350 --> 00:36:56,650
No, no lo hago, um,
creo que no hay
nada más que decir.
587
00:36:56,650 --> 00:36:59,080
Es, eh...
588
00:36:59,090 --> 00:37:01,590
...es Nish y Rose
y todos
589
00:37:01,590 --> 00:37:03,120
a los que alguna vez
me he acercado,
590
00:37:03,120 --> 00:37:05,450
todos los que me importan,
se han ido.
591
00:37:07,150 --> 00:37:08,680
Excepto tú.
592
00:37:13,420 --> 00:37:16,090
Todavía estoy enamorado
de ti, Constance.
593
00:37:18,950 --> 00:37:20,450
[Suspira]
594
00:37:22,450 --> 00:37:24,550
Tienes una forma extraña
de demostrarlo.
595
00:37:27,350 --> 00:37:31,520
Esto...esto es una tortura.
596
00:37:31,520 --> 00:37:33,220
Estoy compartiendo
el mismo espacio que tú.
597
00:37:33,220 --> 00:37:35,320
Estoy compartiendo
el mismo aire que tú.
598
00:37:35,320 --> 00:37:38,190
Yo...no he podido
decirte cómo me siento,
599
00:37:38,190 --> 00:37:42,320
y no he tenido idea de si
tú sentías lo mismo o no.
600
00:37:42,320 --> 00:37:45,320
Y...y estoy tratando de
decirme a mí mismo que no lo
601
00:37:45,320 --> 00:37:47,850
que sería mejor si yo
solo...
602
00:37:47,850 --> 00:37:51,650
si tan solo mantuviera la
distancia, pero...
603
00:37:51,650 --> 00:37:55,050
si me acercara a ti,
entonces terminaría
604
00:37:55,050 --> 00:37:58,880
envenenando algo que era
bueno entre nosotros
605
00:37:58,890 --> 00:38:02,590
porque hay algo en mí que
es...
606
00:38:02,590 --> 00:38:04,120
tóxico.
607
00:38:08,550 --> 00:38:09,620
[Inhala]
608
00:38:16,190 --> 00:38:19,460
Sin embargo, aquí estás.
609
00:38:23,390 --> 00:38:24,920
Aquí estoy.
610
00:38:29,220 --> 00:38:31,620
Todavía estoy enamorado de
ti también.
611
00:39:10,620 --> 00:39:12,650
Pero esto no va a
funcionar.
612
00:39:14,390 --> 00:39:17,190
¿Por qué, por qué?
¿Cómo puedes decir eso?
613
00:39:17,190 --> 00:39:18,760
Porque es verdad.
614
00:39:23,790 --> 00:39:25,220
Lo siento.
615
00:39:29,250 --> 00:39:31,050
Creo que deberías irte.
616
00:39:45,650 --> 00:39:47,120
[Suspira]
617
00:39:54,620 --> 00:39:56,120
[Jadea]
618
00:40:02,350 --> 00:40:03,820
[Llaman a la puerta]
619
00:40:05,150 --> 00:40:07,180
Bella: ¿Virat?
620
00:40:07,190 --> 00:40:09,990
Soy yo. Soy Bella Ainsworth.
621
00:40:09,990 --> 00:40:11,120
[Se abre la puerta]
622
00:40:16,650 --> 00:40:21,250
Solo quería comprobar que
estás bien.
623
00:40:24,690 --> 00:40:26,620
¿No te encuentras bien?
624
00:40:26,620 --> 00:40:27,790
No.
625
00:40:33,390 --> 00:40:34,790
¿Tienes hambre?
626
00:40:40,350 --> 00:40:41,680
[Suspira]
627
00:40:46,090 --> 00:40:47,620
No puedo comer.
628
00:40:50,920 --> 00:40:55,420
Odio la idea de que estés
aquí solo.
629
00:40:57,350 --> 00:40:59,520
No soy apto
para la compañía.
630
00:41:14,320 --> 00:41:16,720
Tal vez podríamos rezar
juntos.
631
00:41:38,920 --> 00:41:40,650
Los dioses...
632
00:41:41,950 --> 00:41:43,580
se lo han llevado.
633
00:41:46,050 --> 00:41:47,550
Mi amado hermano.
634
00:41:51,190 --> 00:41:54,090
No creo que vuelva a
tener ganas de rezar.
635
00:42:16,650 --> 00:42:18,020
[Suspira]
636
00:42:22,290 --> 00:42:23,790
¿Qué estás haciendo?
637
00:42:23,790 --> 00:42:25,890
Quiero que te vengas
conmigo, Constance.
638
00:42:30,490 --> 00:42:32,460
Constance.
639
00:42:32,450 --> 00:42:33,850
-¡Constance!
-No dices eso en serio.
640
00:42:33,850 --> 00:42:35,250
Sí, lo digo.
¡Hablo muy en serio!
641
00:42:35,250 --> 00:42:36,850
Oh, bueno, no puedo hacer
las maletas y marcharme.
642
00:42:36,850 --> 00:42:38,380
Tengo un hijo por si
lo has olvidado.
643
00:42:38,390 --> 00:42:39,920
-Lo llevaremos con nosotros.
-Necesita estabilidad.
644
00:42:39,920 --> 00:42:41,550
Necesita un padre,
Constance.
645
00:42:41,550 --> 00:42:43,180
Yo puedo serlo.
Tengo que estar contigo.
646
00:42:43,190 --> 00:42:44,590
Ya no puedo luchar contra
esto.
647
00:42:44,590 --> 00:42:45,890
-No puedo luchar...
-¿Adónde iríamos?
648
00:42:45,890 --> 00:42:47,560
A cualquier parte.
No importa.
649
00:42:47,550 --> 00:42:49,220
No importa.
Estaríamos juntos.
650
00:42:49,220 --> 00:42:50,620
Pero es tan repentino.
651
00:42:50,620 --> 00:42:52,590
-Bueno, tenemos unos días.
-¿Días?
652
00:42:52,590 --> 00:42:55,290
Yo... Ya no puedo
permanecer aquí.
653
00:42:57,490 --> 00:43:01,290
Hay algo que tengo
que hacer,
654
00:43:01,290 --> 00:43:03,290
y después de eso,
no podré quedarme.
655
00:43:03,290 --> 00:43:04,660
[Bang]
656
00:43:19,990 --> 00:43:21,260
[Suspira]
657
00:43:24,690 --> 00:43:26,890
Ojalá hubieras venido
a mí antes.
658
00:43:26,890 --> 00:43:28,820
Te habría aconsejado
que no te tomaras la justicia
659
00:43:28,820 --> 00:43:31,420
por tu propia mano.
660
00:43:31,420 --> 00:43:33,220
Al menos tuviste la sensatez
de dejar el cuerpo
661
00:43:33,220 --> 00:43:34,490
donde lo encontraste.
662
00:43:34,490 --> 00:43:36,090
Puede que no se quede
allí mucho tiempo.
663
00:43:36,090 --> 00:43:37,660
En eso sí que
estamos de acuerdo.
664
00:43:37,650 --> 00:43:39,920
-Sí.
-Si fue Danioni quien vino
665
00:43:39,920 --> 00:43:41,090
a buscarte al bosque,
666
00:43:41,090 --> 00:43:43,390
entonces vuestras vidas
corren peligro.
667
00:43:43,390 --> 00:43:45,320
No le será difícil
averiguar
668
00:43:45,320 --> 00:43:47,950
quién es el más interesado
en sacar a la luz sus crímenes.
669
00:43:47,950 --> 00:43:50,020
Bien, entonces, ¿qué
sugieres, Carlo?
670
00:43:51,390 --> 00:43:53,560
Debo ir a Roma inmediatamente
671
00:43:53,550 --> 00:43:56,320
para consultar con Enzo Colonna
en el Ministerio del Interior.
672
00:44:28,490 --> 00:44:29,690
Bella: Marco.
673
00:44:31,820 --> 00:44:34,690
¡No! ¡No!
674
00:44:37,250 --> 00:44:39,680
Carlo, siento mucho, mucho
haberte arrastrado
a todo esto.
675
00:44:39,690 --> 00:44:42,460
No, no, no. Has hecho
lo correcto.
676
00:44:42,450 --> 00:44:43,520
Pero ahora me preocupa
que hayamos
677
00:44:43,520 --> 00:44:44,950
puesto tu vida en peligro.
678
00:44:47,550 --> 00:44:50,950
Enzo sabrá cómo sacar
todo esto a la luz
679
00:44:50,950 --> 00:44:53,580
y en quién se puede
confiar para actuar.
680
00:44:54,820 --> 00:44:56,950
Gracias.
681
00:45:12,020 --> 00:45:13,890
[Voces apagadas]
682
00:45:19,820 --> 00:45:21,590
[Hablando suavemente]
683
00:45:37,590 --> 00:45:38,760
[Carlo se burla]
684
00:45:47,690 --> 00:45:49,920
[Olas rompiendo,
gaviotas llamando]
685
00:46:08,990 --> 00:46:10,260
Constance: Lucian.
686
00:46:16,490 --> 00:46:18,860
¿Qué estás escondiendo?
687
00:46:18,850 --> 00:46:20,080
Constance...
688
00:46:20,090 --> 00:46:21,360
Déjame ver.
689
00:46:27,490 --> 00:46:28,960
¿En qué te has
metido?
690
00:46:28,950 --> 00:46:30,620
Esto no te concierne,
Constance.
691
00:46:30,620 --> 00:46:33,450
Y, sin embargo, quieres
preocuparte por Tommy y por mí.
692
00:46:33,450 --> 00:46:34,920
Nish fue asesinado.
693
00:46:37,750 --> 00:46:39,150
¿Asesinado?
694
00:46:39,150 --> 00:46:40,580
Le dispararon.
695
00:46:44,150 --> 00:46:47,050
Así que planeas disparar
a alguien a su vez.
696
00:46:47,050 --> 00:46:48,420
Si debo hacerlo.
697
00:46:48,420 --> 00:46:50,450
No hay "deber"
en el asesinato.
698
00:46:50,450 --> 00:46:52,250
No tendrá justicia
sin él.
699
00:46:52,250 --> 00:46:54,420
Yo... Yo... No podría
vivir conmigo mismo
700
00:46:54,420 --> 00:46:57,290
si dejara la muerte
de Nish sin vengar.
701
00:47:01,950 --> 00:47:03,180
Y no podría vivir
con un hombre
702
00:47:03,190 --> 00:47:04,720
que elige matar
a sangre fría.
703
00:47:06,420 --> 00:47:08,020
Constance...
704
00:47:43,620 --> 00:47:45,650
Está bien. Lo conozco.
705
00:47:56,220 --> 00:47:59,850
He venido a
disculparme por actuar
como un tonto celoso.
706
00:47:59,850 --> 00:48:02,980
No tienes nada que temer
de Carlo.
707
00:48:05,150 --> 00:48:09,250
Desearía que fueras tú
a quien acudieras por
protección y consejo.
708
00:48:09,250 --> 00:48:11,780
Carlo es un viejo amigo.
709
00:48:11,790 --> 00:48:14,390
Y yo soy solo el hombre
que te ama.
710
00:48:19,390 --> 00:48:21,390
-¿Se ha ido a Roma?
-Sí.
711
00:48:21,390 --> 00:48:25,260
Sí, se fue
esta tarde.
712
00:48:25,250 --> 00:48:30,850
Entonces solo podemos esperar
a ver qué aconseja.
713
00:48:30,850 --> 00:48:35,150
No hagas nada precipitado
mientras tanto, ¿de acuerdo?
714
00:48:35,150 --> 00:48:37,250
Nunca te pondría
en peligro.
715
00:48:47,750 --> 00:48:50,020
-Debería irme ya.
-No.
716
00:48:51,850 --> 00:48:54,220
¿Puedo presentarte
a alguien?
717
00:48:56,690 --> 00:48:58,160
Por supuesto.
718
00:49:01,790 --> 00:49:05,090
Ella es Amelia,
mi hermana,
719
00:49:05,090 --> 00:49:06,920
y él es Marco.
720
00:49:08,190 --> 00:49:10,960
Es... es un gran,
gran placer.
721
00:49:23,850 --> 00:49:25,820
[Pasos acercándose]
722
00:49:28,220 --> 00:49:30,090
Jack:
¿Les importa si me uno?
723
00:49:32,220 --> 00:49:34,450
Más bien esperaba
que lo hicieras.
724
00:49:34,450 --> 00:49:36,620
Así que, he tenido tiempo
para pensar Ainsworth,
725
00:49:36,620 --> 00:49:40,450
y, sí, estaría
dispuesto a ayudarte
726
00:49:40,450 --> 00:49:43,480
a llevar a cabo tu...
reestructuración.
727
00:49:49,090 --> 00:49:50,690
¿Lo sellamos con un apretón
de manos?
728
00:49:58,390 --> 00:50:02,760
Así que... ¿quieres compartir
los detalles?
729
00:50:04,750 --> 00:50:06,980
Tienes el anillo de mi esposa,
supongo.
730
00:50:13,690 --> 00:50:15,060
Sí.
731
00:50:20,650 --> 00:50:22,380
Confía en mí.
732
00:50:25,990 --> 00:50:29,520
Esto y un fajo
de dinero,
733
00:50:29,520 --> 00:50:31,350
eso es todo el detalle
que necesitaremos.
734
00:50:33,990 --> 00:50:38,960
Aquí va un addio a nuestro
encantador amigo italiano.
735
00:50:51,050 --> 00:50:52,780
[Grillos cantando]
736
00:50:59,520 --> 00:51:02,390
[Perros ladrando]
737
00:51:05,390 --> 00:51:07,020
[Campana de iglesia sonando]
738
00:51:18,590 --> 00:51:20,460
[Camisas negras hablando
en italiano]
739
00:51:38,950 --> 00:51:40,180
[Se abre la puerta]
740
00:51:42,420 --> 00:51:43,720
[Se cierra la puerta]
741
00:51:47,690 --> 00:51:50,220
[Camisas negras gritando
en italiano]
742
00:51:51,890 --> 00:51:53,290
[Frenos chirriando]
743
00:51:53,290 --> 00:51:55,690
[Camisas negras gritando
en italiano]
744
00:52:02,290 --> 00:52:03,920
[Amartilla el arma]
745
00:52:06,720 --> 00:52:09,150
[Camisas negras hablando
en italiano]
746
00:52:12,950 --> 00:52:14,150
[Perros ladrando]
747
00:52:17,950 --> 00:52:19,880
[Camisas negras hablando
en italiano]
748
00:52:25,290 --> 00:52:26,690
[Perro jadeando]
749
00:52:26,690 --> 00:52:28,260
[Camisas negras hablando
en italiano]