TranslateSubtitles.org

[SubtitleTools.com]-Hotel-Portofino-2022-S03E05-720p-WEB-DL-HEVC-x265-BONE_untitled_track2_[eng].srt Spanish (es) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:01,250 --> 00:00:02,280
[Motor retumbando]

2
00:00:06,720 --> 00:00:08,620
¡Urgh!

3
00:00:08,620 --> 00:00:10,090
[Lucian gruñendo]

4
00:00:51,750 --> 00:00:53,320
[Caballo resopla,
pájaros cantando]

5
00:00:53,320 --> 00:00:54,650
Alice: ¡Hyah!

6
00:00:54,650 --> 00:00:56,050
[Billy cloqueando]
¡Whoo-hoo!

7
00:00:56,050 --> 00:00:57,850
Alice: ¡Hyah!
Billy: ¡Whoa!

8
00:00:59,050 --> 00:01:00,050
Alice: Vamos.

9
00:01:00,050 --> 00:01:01,350
[Aplausos]

10
00:01:01,350 --> 00:01:02,820
Alice: ¡Ja!
Billy: ¡Ja, ja!

11
00:01:02,820 --> 00:01:05,350
-¡Whoo!
-Ah.

12
00:01:05,350 --> 00:01:07,280
Whoa. Ja.

13
00:01:07,290 --> 00:01:09,460
Billy: Bueno, no ganará
una carrera en el St. Leger

14
00:01:09,450 --> 00:01:12,050
en el corto plazo,
señora, pero, um,

15
00:01:12,050 --> 00:01:13,420
no desentonaría
en la

16
00:01:13,420 --> 00:01:14,920
gymkhana de Stainsby Grange.

17
00:01:14,920 --> 00:01:16,650
Oh, quiero darle
las gracias, Billy.

18
00:01:16,650 --> 00:01:19,920
Oh, no hay necesidad
de eso, señora. Unh.

19
00:01:19,920 --> 00:01:22,150
Ya le dije, es como...
es como andar en bicicleta.

20
00:01:22,150 --> 00:01:23,780
-No lo olvidará ahora.
-No.

21
00:01:23,790 --> 00:01:26,860
Me diste la confianza
para volver a la silla.

22
00:01:26,850 --> 00:01:27,950
[Caballo relincha]

23
00:01:27,950 --> 00:01:29,680
Y... uhh...

24
00:01:31,090 --> 00:01:32,720
la patada en el trasero
que necesitaba.

25
00:01:32,720 --> 00:01:34,090
¡Ja, ja!

26
00:01:36,090 --> 00:01:38,120
Yah.

27
00:01:38,120 --> 00:01:39,620
[Caballo resopla]

28
00:01:50,190 --> 00:01:51,420
Heh.

29
00:01:55,820 --> 00:01:56,820
[Llaman a la puerta]

30
00:01:56,820 --> 00:01:58,350
[Se abre la puerta]

31
00:01:59,520 --> 00:02:00,950
Bella: ¿Qué estás haciendo?

32
00:02:00,950 --> 00:02:02,620
George: ¿Qué te parece?

33
00:02:02,620 --> 00:02:05,750
Pero... el médico ordenó
al menos una semana de reposo.

34
00:02:05,750 --> 00:02:07,350
Estoy bien. No hagas
un drama de esto.

35
00:02:07,350 --> 00:02:08,820
Amelia...

36
00:02:08,820 --> 00:02:10,650
Es difícil relajarse
y disfrutar

37
00:02:10,650 --> 00:02:12,150
en las circunstancias.

38
00:02:12,150 --> 00:02:14,550
Vas a perderte
la fiesta de lanzamiento

39
00:02:14,550 --> 00:02:15,780
del nuevo perfume
de la señorita Pascal.

40
00:02:15,790 --> 00:02:17,990
No estoy de humor
para una fiesta.

41
00:02:17,990 --> 00:02:19,590
Bueno, ¿crees que yo lo estoy
con el espectro

42
00:02:19,590 --> 00:02:22,290
de perder este hotel
pendiendo sobre mí?

43
00:02:22,290 --> 00:02:24,760
Míralo como
una oportunidad de negocio,

44
00:02:24,750 --> 00:02:26,480
una oportunidad para hacer
nuevos contactos,

45
00:02:26,490 --> 00:02:28,490
conocer nuevos clientes
para tus textiles.

46
00:02:28,490 --> 00:02:31,190
Puede que no tengamos
textiles para vender
a nuestros antiguos clientes,

47
00:02:31,190 --> 00:02:32,990
y mucho menos a los nuevos.

48
00:02:32,990 --> 00:02:35,720
Bueno, viene
un comprador importante,

49
00:02:35,720 --> 00:02:38,490
y la señorita Pascal
lo ha convencido

50
00:02:38,490 --> 00:02:39,920
de que escuche nuestra propuesta
para un nuevo negocio
de cosméticos.

51
00:02:39,920 --> 00:02:42,720
-¿Y?
-Pues, podríamos ser capaces

52
00:02:42,720 --> 00:02:44,150
de recaudar el dinero
para que puedas pagar

53
00:02:44,150 --> 00:02:45,820
el capital de tu préstamo

54
00:02:45,820 --> 00:02:49,620
y darte tiempo
para salvar la empresa.

55
00:02:49,620 --> 00:02:52,450
¿De verdad crees

56
00:02:52,450 --> 00:02:54,620
que puedes recaudar
miles de libras

57
00:02:54,620 --> 00:02:57,020
con lociones y pociones?

58
00:02:57,020 --> 00:02:59,620
De verdad, deberías tener
un poco de fe en mí.

59
00:02:59,620 --> 00:03:05,290
Dame una oportunidad para
demostrar que puedo arreglarlo.

60
00:03:05,290 --> 00:03:06,620
Lo prometo.

61
00:03:06,620 --> 00:03:08,620
No te arrepentirás.

62
00:03:08,620 --> 00:03:10,550
[George suspira]

63
00:03:17,820 --> 00:03:20,050
Ooh.

64
00:03:20,050 --> 00:03:22,080
Más vale que esto
valga la pena.

65
00:03:22,090 --> 00:03:24,190
No habrá vuelta atrás
si no funciona.

66
00:03:28,820 --> 00:03:31,890
Jack: Vale. No. Eh, poco hechos.

67
00:03:31,890 --> 00:03:34,760
-¿Signori?
-Me gustan los huevos poco hechos.

68
00:03:34,750 --> 00:03:36,650
¿Entiende?

69
00:03:36,650 --> 00:03:38,780
Vale, así que los fríes,
y luego los volteas...

70
00:03:38,790 --> 00:03:41,560
¿Te importa si me uno?

71
00:03:41,550 --> 00:03:43,450
Ainsworth.

72
00:03:43,450 --> 00:03:44,520
Tan pronto.

73
00:03:44,520 --> 00:03:47,220
Ja. Je, je, je.

74
00:03:47,220 --> 00:03:48,790
¿Qué diablos estás
haciendo aquí?

75
00:03:48,790 --> 00:03:51,760
Bueno, pensé que podría
invitarte al desayuno.

76
00:03:51,750 --> 00:03:54,350
¿En serio? Oof.

77
00:03:54,350 --> 00:03:56,350
Bueno, creo que es
demasiado pronto

78
00:03:56,350 --> 00:03:57,820
para lidiar
con tus travesuras.

79
00:03:57,820 --> 00:03:59,620
Oh, no seas
así, Jack.

80
00:03:59,620 --> 00:04:01,150
Estoy intentando
enmendarme.

81
00:04:01,150 --> 00:04:02,450
Jack: Ajá.

82
00:04:04,950 --> 00:04:06,250
Bien, adelante.

83
00:04:06,250 --> 00:04:07,450
Gracias.

84
00:04:07,450 --> 00:04:08,920
Solo trae los huevos
tal como vienen

85
00:04:08,920 --> 00:04:10,420
y café.

86
00:04:10,420 --> 00:04:12,590
-Mucho café.
-Va bene.

87
00:04:14,390 --> 00:04:16,090
¿No tienes a alguien

88
00:04:16,090 --> 00:04:18,420
que negocie estas pequeñas
molestias por ti?

89
00:04:18,420 --> 00:04:20,350
¿Una mujer elegante?
¿Quizás incluso una esposa?

90
00:04:20,350 --> 00:04:23,680
Eh, no. No.
Mi esposa me dejó.

91
00:04:23,690 --> 00:04:26,090
¿A ti también, eh?

92
00:04:26,090 --> 00:04:27,990
Lo siento.

93
00:04:27,990 --> 00:04:30,020
Lo que necesitas es
un sirviente.

94
00:04:30,020 --> 00:04:31,490
Oh-ho, sí.

95
00:04:31,490 --> 00:04:32,920
Sí, tener una oportunidad
será algo bueno.

96
00:04:32,920 --> 00:04:36,450
Apenas puedo permitirme
lustrar mis propios zapatos.

97
00:04:36,450 --> 00:04:38,750
Ah.

98
00:04:38,750 --> 00:04:41,420
Bueno, eso explica
la visita de cortesía
que tan amablemente me hiciste.

99
00:04:41,420 --> 00:04:43,720
Sí, así es.

100
00:04:43,720 --> 00:04:45,390
-Lo siento por eso.
-Pffft.

101
00:04:45,390 --> 00:04:46,760
No hay necesidad de disculparse.

102
00:04:46,750 --> 00:04:49,520
Me lo merecía.
¡Je, je, je!

103
00:04:49,520 --> 00:04:51,420
¡Ja, ja!

104
00:04:51,420 --> 00:04:54,220
Bueno, mira, el viejo de Loretta
me había estado financiando,

105
00:04:54,220 --> 00:04:57,250
así que obviamente desconectó
cuando ella me echó,

106
00:04:57,250 --> 00:05:01,080
así que he tenido que, ya sabes,
correr uno o dos riesgos,

107
00:05:01,090 --> 00:05:02,990
lo que significa poner mi sello
en unos pocos centavos

108
00:05:02,990 --> 00:05:05,820
que no pasaron del todo
la prueba del olfato.

109
00:05:05,820 --> 00:05:07,220
Je, je, je.

110
00:05:07,220 --> 00:05:08,820
¿No tan auténtico
como mi Rubens entonces?

111
00:05:08,820 --> 00:05:11,320
Oh, no. Ni de lejos
tan bueno como eso.

112
00:05:11,320 --> 00:05:12,720
Je, je, je.

113
00:05:12,720 --> 00:05:14,750
-Ecco caffé, signori.
-Gracias.

114
00:05:16,790 --> 00:05:21,690
A continuación, algún idiota
llamó a la policía.

115
00:05:21,690 --> 00:05:24,460
Guardia di Finanza, nada menos.

116
00:05:24,450 --> 00:05:27,120
-Qué truco tan ruin.
-Sí.

117
00:05:27,120 --> 00:05:29,450
Sí, estaban por todas partes
en mi inventario como una erupción.

118
00:05:29,450 --> 00:05:31,050
Confiscaron la mayor parte.

119
00:05:31,050 --> 00:05:33,080
Me quitaron la licencia de exportación,
congelaron mis activos.

120
00:05:33,090 --> 00:05:37,720
Tuve... mucha suerte
de escapar de la cárcel.

121
00:05:37,720 --> 00:05:40,420
Uf. Ahí, pero
por la gracia de Dios.

122
00:05:40,420 --> 00:05:41,590
Je, je, je.

123
00:05:41,590 --> 00:05:44,490
Sí. Así que...

124
00:05:44,490 --> 00:05:46,620
Estoy pensando en regresar
al otro lado del charco,

125
00:05:46,620 --> 00:05:50,690
empezar de nuevo, pero, bueno,
me faltan los fondos necesarios,

126
00:05:50,690 --> 00:05:54,160
por eso he estado cobrando
algunas viejas deudas.

127
00:05:54,150 --> 00:05:55,520
¿Entiendes
mi situación?

128
00:05:55,520 --> 00:05:56,720
Oh, sí.

129
00:05:58,120 --> 00:06:00,820
Incluso podría sugerir
una forma de salir de ella.

130
00:06:00,820 --> 00:06:02,020
¿De verdad?

131
00:06:02,020 --> 00:06:03,190
De verdad.

132
00:06:06,220 --> 00:06:07,290
[Caballo relincha]

133
00:06:07,290 --> 00:06:08,920
[Groom hablando italiano]

134
00:06:08,920 --> 00:06:11,350
Alice: Pensé que podría
encontrarte aquí.

135
00:06:11,350 --> 00:06:13,650
[Caballo resopla]

136
00:06:13,650 --> 00:06:15,750
Carlo: No fui informado
de que vendrías.

137
00:06:15,750 --> 00:06:18,850
Oh, no anuncié
mi visita.

138
00:06:20,120 --> 00:06:23,350
Bueno, yo... tengo
un compromiso previo.

139
00:06:23,350 --> 00:06:26,420
Tengo que montarlo por la mañana
y por la tarde,

140
00:06:26,420 --> 00:06:28,820
o temo por las paredes
de su establo.

141
00:06:28,820 --> 00:06:30,090
[Caballo resopla]

142
00:06:30,090 --> 00:06:31,360
Sé mejor que interponerme
entre un hombre y sus placeres,

143
00:06:31,350 --> 00:06:33,450
un hombre y sus placeres, Carlo.

144
00:06:36,350 --> 00:06:37,750
Así que cabalgaré contigo.

145
00:06:55,520 --> 00:06:57,550
[Caballo resopla]

146
00:07:01,350 --> 00:07:03,050
[Jadeando]

147
00:07:19,320 --> 00:07:21,450
[Caballo relincha]

148
00:07:21,450 --> 00:07:23,350
[Jadea]

149
00:07:23,350 --> 00:07:24,850
¡Whoa, whoa, whoa, whoa!

150
00:07:24,850 --> 00:07:26,050
[Jadea]

151
00:07:26,050 --> 00:07:27,050
¡Aah! ¡Aah!

152
00:07:27,050 --> 00:07:28,120
[Relincho de caballo]

153
00:07:28,120 --> 00:07:29,550
Carlo: ¡Alice!

154
00:07:29,550 --> 00:07:31,180
[Relincho de caballo, Alice grita]

155
00:07:31,190 --> 00:07:33,160
[Golpe]

156
00:07:33,150 --> 00:07:34,320
Carlo: ¡Alice!

157
00:07:37,920 --> 00:07:40,050
Oh, Dios mío... Alice.

158
00:07:42,420 --> 00:07:44,890
Alice... Alice...

159
00:07:44,890 --> 00:07:46,990
[Quejidos]

160
00:07:46,990 --> 00:07:50,260
-Alice.
-Ahh.

161
00:07:50,250 --> 00:07:51,980
Despacio. No te muevas.

162
00:07:51,990 --> 00:07:54,390
No te muevas. Solo respira.

163
00:07:54,390 --> 00:07:55,790
No, estoy bien.

164
00:07:55,790 --> 00:07:58,090
[Suspiros]

165
00:07:58,090 --> 00:08:00,360
¿Estás herida?

166
00:08:00,350 --> 00:08:01,950
-Yo solo...
-Despacio.

167
00:08:01,950 --> 00:08:03,950
Ah.

168
00:08:03,950 --> 00:08:05,050
[Suspiros]

169
00:08:06,220 --> 00:08:08,350
-Estás sangrando.
-Shh.

170
00:08:08,350 --> 00:08:10,350
¿Estás bien?

171
00:08:10,350 --> 00:08:15,450
Solo... solo un poco
magullada y maltrecha.

172
00:08:15,450 --> 00:08:17,480
Dios mío.

173
00:08:17,490 --> 00:08:20,290
Por un momento,
pensé que te había perdido.

174
00:08:25,150 --> 00:08:27,080
Casi lo haces.

175
00:08:56,950 --> 00:08:59,120
Manuel: Monsieur.

176
00:08:59,120 --> 00:09:02,190
-Ay-aya-yay.
-¡Dios mío!

177
00:09:02,190 --> 00:09:04,390
Claudine:
¡Ernesto, cariño, lo lograste!

178
00:09:04,390 --> 00:09:06,560
Esos caminos.

179
00:09:06,550 --> 00:09:08,280
-Oh.
-Necesito tracción por una semana.

180
00:09:08,290 --> 00:09:10,290
-¿Dónde están los camiones?
-Ugh. Muy lento.

181
00:09:10,290 --> 00:09:12,160
Me estaba matando.
Tuvimos que separarnos
en las montañas.

182
00:09:12,150 --> 00:09:14,220
-Estarán aquí, ¿verdad?
-Ugh, tal vez esta tarde.

183
00:09:14,220 --> 00:09:16,390
Mañana por la mañana
a más tardar.

184
00:09:16,390 --> 00:09:18,220
Difícilmente es The Ritz, ¿verdad?

185
00:09:18,220 --> 00:09:20,620
La última fiesta que Ernesto
planeó para mí fue en París.

186
00:09:20,620 --> 00:09:22,890
Mantuvimos a 150 de las
almas más hermosas

187
00:09:22,890 --> 00:09:24,690
en caviar y champán
durante ocho horas.

188
00:09:24,690 --> 00:09:27,590
No estoy acostumbrado a
trabajar en un lienzo tan pequeño.

189
00:09:27,590 --> 00:09:29,890
Bueno, um, los terrenos
son bastante amplios.

190
00:09:29,890 --> 00:09:31,290
Tal vez podría mostrar...

191
00:09:31,290 --> 00:09:33,920
Entonces esperemos que
el clima aguante.

192
00:09:33,920 --> 00:09:35,450
Antes de que empecemos
a hacer nuestros milagros,

193
00:09:35,450 --> 00:09:36,850
tenemos una carta para usted.

194
00:09:38,350 --> 00:09:41,320
Es de Monsieur Fleury
de la Casa de la Moda.

195
00:09:41,320 --> 00:09:42,920
¡Manuel!

196
00:09:44,590 --> 00:09:46,360
Bella:
¿Qué dice?

197
00:09:46,350 --> 00:09:47,620
Él quiere traer
a su hija.

198
00:09:47,620 --> 00:09:50,390
Sí, pero ¿escuchará
nuestra propuesta?

199
00:09:50,390 --> 00:09:52,660
Nos da media hora
a la mañana siguiente.

200
00:09:52,650 --> 00:09:54,120
Ernesto: ¡Señorita Pascal!

201
00:09:54,120 --> 00:09:55,420
-Ah. Es, es eso...
-Ya voy, cariño.

202
00:10:02,420 --> 00:10:05,290
Ojalá no tuviéramos
que volver.

203
00:10:05,290 --> 00:10:07,320
Vas a tener frío.

204
00:10:07,320 --> 00:10:10,250
Oh, se me ocurren otras formas
de mantenernos calientes.

205
00:10:10,250 --> 00:10:14,920
Je. El otoño aquí es más
frío de lo que crees.

206
00:10:14,920 --> 00:10:17,150
Oh, viejo romántico.

207
00:10:19,720 --> 00:10:21,120
Vamos entonces.

208
00:10:23,750 --> 00:10:25,920
Si me deja
montarla, claro.

209
00:10:25,920 --> 00:10:26,990
Se la traeré
para usted.

210
00:10:26,990 --> 00:10:28,720
No. Debo hacerlo yo.

211
00:10:28,720 --> 00:10:31,120
Debo acostumbrarme a valerme
por mí mismo con los caballos.

212
00:10:31,120 --> 00:10:32,120
-De acuerdo.
-Vamos.

213
00:10:32,120 --> 00:10:34,120
Carlo: Oh, no.

214
00:10:34,120 --> 00:10:37,020
La estás abordando
de la manera incorrecta.

215
00:10:37,020 --> 00:10:40,350
Un caballo pura sangre debe
ser tratado como una mujer
obstinada.

216
00:10:40,350 --> 00:10:42,080
Debes fingir
ignorarla

217
00:10:42,090 --> 00:10:45,620
para atraerla y hacer que
ella venga a ti.

218
00:10:47,120 --> 00:10:49,120
Le ruego me disculpe.

219
00:10:51,750 --> 00:10:54,120
Oh, no. Es solo
un estúpido dicho
de caballerizas.

220
00:10:54,120 --> 00:10:55,890
¿Crees que necesito que me
traten como a un caballo?

221
00:10:55,890 --> 00:10:57,290
-No, Alice, por favor. No.
-¿Es eso lo que has estado haciendo?

222
00:10:57,290 --> 00:10:59,460
-¿Ignorarme todo este tiempo?
-¡No!

223
00:11:00,720 --> 00:11:02,420
¡Maldito seas, Carlo!

224
00:11:05,650 --> 00:11:07,580
-Estás loca.
-Según tú no, no lo estoy.

225
00:11:07,590 --> 00:11:09,420
¡Soy un maldito
caballo pura sangre!

226
00:11:09,420 --> 00:11:11,190
¡Alice!

227
00:11:11,190 --> 00:11:12,790
-¿Podrías detenerte un...?
-¡No!

228
00:11:40,590 --> 00:11:42,420
[Se acercan pasos]

229
00:11:44,290 --> 00:11:45,760
Ahí estás.

230
00:11:47,290 --> 00:11:49,490
Papá está durmiendo.

231
00:11:49,490 --> 00:11:52,020
Pensé que tendría
un momento para mí.

232
00:11:52,020 --> 00:11:53,420
Por supuesto.

233
00:11:53,420 --> 00:11:55,850
Yo... quería mostrarte
algo.

234
00:12:02,950 --> 00:12:04,520
¿Ves?

235
00:12:04,520 --> 00:12:06,420
Fuimos cercanas una vez.

236
00:12:06,420 --> 00:12:07,520
Hmm.

237
00:12:16,890 --> 00:12:20,120
Quiero disculparme.

238
00:12:20,120 --> 00:12:22,290
Por no haber sido
una mejor hermana.

239
00:12:22,290 --> 00:12:24,260
No te estoy pidiendo
que hagas eso.

240
00:12:24,250 --> 00:12:27,350
Pero necesito hacerlo
de todos modos.

241
00:12:30,120 --> 00:12:34,950
Durante mucho tiempo,
he tratado de
convencerme

242
00:12:34,950 --> 00:12:37,180
de que...

243
00:12:37,190 --> 00:12:40,790
eras tú la que tenía
la culpa

244
00:12:40,790 --> 00:12:42,290
de nuestro distanciamiento.

245
00:12:43,720 --> 00:12:45,420
Tu frialdad era
un síntoma

246
00:12:45,420 --> 00:12:47,350
de tus... tus
celos hacia mí.

247
00:12:47,350 --> 00:12:48,620
Lo sabía.

248
00:12:51,420 --> 00:12:52,550
Pero...

249
00:12:53,690 --> 00:12:55,260
tienes razón.

250
00:12:56,950 --> 00:12:59,580
Fui yo quien
se retiró primero.

251
00:13:03,920 --> 00:13:05,350
¿Por qué?

252
00:13:07,220 --> 00:13:09,090
¿Qué te he hecho yo?

253
00:13:13,350 --> 00:13:15,020
Tu enfermedad.

254
00:13:16,390 --> 00:13:20,820
La forma en que la pobre Mamá
tuvo que cuidarte.

255
00:13:20,820 --> 00:13:25,050
Usando cada gramo de amor
para intentar que mejoraras.

256
00:13:26,320 --> 00:13:29,690
La forma en que sacrificó
su vida por ti.

257
00:13:29,690 --> 00:13:31,960
Yo era una niña.

258
00:13:31,950 --> 00:13:33,620
Yo también.

259
00:13:34,950 --> 00:13:36,650
Tenerte aquí...

260
00:13:38,490 --> 00:13:40,720
...ha traído todo de vuelta.

261
00:13:42,550 --> 00:13:44,220
Creo...

262
00:13:46,120 --> 00:13:50,320
...que una parte de mí todavía
te culpa por
quitármela...

263
00:13:55,650 --> 00:13:57,650
...y se pregunta si...

264
00:13:59,020 --> 00:14:02,550
...ella me amó tanto
como te amaba a ti.

265
00:14:05,050 --> 00:14:08,120
Incluso ahora, cuando te veo
con Papá,

266
00:14:08,120 --> 00:14:12,790
lo cercanos que son
y lo mucho que
él confía en ti,

267
00:14:12,790 --> 00:14:15,020
me doy cuenta...

268
00:14:15,020 --> 00:14:17,820
...que soy yo quien
está celosa de ti.

269
00:14:19,220 --> 00:14:21,420
Eres tan...

270
00:14:21,420 --> 00:14:23,720
...fuerte y resistente.

271
00:14:28,420 --> 00:14:30,890
Papá también te ama,

272
00:14:30,890 --> 00:14:33,460
con todo su corazón...

273
00:14:33,450 --> 00:14:35,520
...tal como lo hacía Mamá.

274
00:14:41,620 --> 00:14:43,350
Lo siento.

275
00:14:45,850 --> 00:14:48,320
De verdad lo siento.

276
00:14:56,290 --> 00:14:57,990
¿Por qué no te quedas con esto?

277
00:15:08,220 --> 00:15:10,090
[Hablando italiano]

278
00:15:15,090 --> 00:15:16,190
Grazie.

279
00:15:18,350 --> 00:15:20,120
[Hablando italiano]

280
00:15:25,950 --> 00:15:28,320
-[Suspira]
-Adiós.

281
00:15:28,320 --> 00:15:30,190
Grazie.

282
00:15:33,050 --> 00:15:34,980
Estos son
para la Sra. Ainsworth.

283
00:15:37,150 --> 00:15:38,580
Ella va a estar muy contenta.

284
00:15:38,590 --> 00:15:40,690
Sí, eso espero.

285
00:15:42,320 --> 00:15:46,090
Bueno, déjame llevárselos
a ella.

286
00:15:46,090 --> 00:15:48,560
Luego vendré
y te encontraré.

287
00:15:48,550 --> 00:15:49,880
Mm.

288
00:15:58,150 --> 00:15:59,680
[Habla italiano]

289
00:16:01,020 --> 00:16:02,950
Gracias.

290
00:16:08,020 --> 00:16:10,290
¿Connie?

291
00:16:10,290 --> 00:16:11,720
¡Connie!

292
00:16:13,350 --> 00:16:15,420
[Gaviota llamando]

293
00:16:15,420 --> 00:16:18,850
Hmm. ¿Se ha adelantado
la Navidad?

294
00:16:18,850 --> 00:16:20,250
Claudine:
No son un regalo.

295
00:16:20,250 --> 00:16:21,550
Los hicimos nosotros.

296
00:16:21,550 --> 00:16:23,280
¿Como un par
de elfos de Santa?

297
00:16:23,290 --> 00:16:25,490
-Si quieres.
-Uh, con mucha ayuda

298
00:16:25,490 --> 00:16:27,390
de Constance
y el farmacéutico local.

299
00:16:27,390 --> 00:16:29,360
Tu hermana está siendo
demasiado modesta.

300
00:16:29,350 --> 00:16:31,380
Las maravillas nunca
cesarán.

301
00:16:31,390 --> 00:16:33,960
Su concepto,
su receta, su visión.

302
00:16:33,950 --> 00:16:36,120
Bueno, el plan es
convertirlo en un negocio,

303
00:16:36,120 --> 00:16:39,350
usar los contactos de
la señorita Pascal

304
00:16:39,350 --> 00:16:40,820
en la industria cosmética
para que nos ayuden.

305
00:16:40,820 --> 00:16:42,250
Adelante, cariño.
Prueba un poco.

306
00:16:47,220 --> 00:16:48,450
[Líquido chapotea]

307
00:16:54,890 --> 00:16:56,020
[Huele]

308
00:16:57,790 --> 00:17:00,460
Mm.

309
00:17:00,450 --> 00:17:02,750
Ciertamente son
más que aceptables.

310
00:17:02,750 --> 00:17:05,980
Absolutamente divinos,
creo que quieres decir.

311
00:17:05,990 --> 00:17:08,460
Incluso diría que está
hecho con muy buen gusto.

312
00:17:08,450 --> 00:17:11,520
Si me apuntaras
con una pistola en la cabeza.

313
00:17:11,520 --> 00:17:13,250
Fleury nos va a quitar
la mano de un mordisco.

314
00:17:13,250 --> 00:17:15,480
Solo nos quedan unos días
para perfeccionar las cosas

315
00:17:15,490 --> 00:17:17,260
hasta que hagamos
la presentación.

316
00:17:17,250 --> 00:17:19,020
Lo que más necesitamos
es un nombre.

317
00:17:19,020 --> 00:17:20,690
Un cómo se llama...

318
00:17:20,690 --> 00:17:22,690
-Una marca registrada.
-Exacto.

319
00:17:22,690 --> 00:17:26,490
Y eso era algo
que esperaba

320
00:17:26,490 --> 00:17:28,290
que tal vez usted
podría ayudarnos.

321
00:17:41,150 --> 00:17:42,750
¿De qué se trata esto, Vito?

322
00:17:42,750 --> 00:17:44,120
Porque tengo que volver.

323
00:17:44,120 --> 00:17:47,420
Lo sé, pero solo...
siéntate, por favor.

324
00:17:49,990 --> 00:17:52,020
Estás siendo
muy misterioso.

325
00:17:57,090 --> 00:17:58,220
[El anillo tintinea]

326
00:17:58,220 --> 00:18:00,520
Oh, Dios.

327
00:18:00,520 --> 00:18:01,720
¡No!

328
00:18:01,720 --> 00:18:02,890
Lo siento.

329
00:18:02,890 --> 00:18:05,220
Quiero decir, no aquí.

330
00:18:05,220 --> 00:18:07,790
No ahora. Todavía no.

331
00:18:07,790 --> 00:18:10,860
Me gustas, Vito,

332
00:18:10,850 --> 00:18:12,820
pero te estás
moviendo muy rápido.

333
00:18:12,820 --> 00:18:14,220
Lo siento.

334
00:18:19,090 --> 00:18:21,720
De acuerdo.

335
00:18:21,720 --> 00:18:25,290
Entonces esperaré
para volvértelo a preguntar.

336
00:18:25,290 --> 00:18:26,560
Adiós.

337
00:18:28,690 --> 00:18:30,420
[Suspira]

338
00:19:04,150 --> 00:19:05,520
¿Sabes?

339
00:19:07,320 --> 00:19:09,390
Creo que se me ha ocurrido
algo.

340
00:19:11,020 --> 00:19:12,050
Adelante.

341
00:19:15,350 --> 00:19:19,480
Si te lo muestro,
¿prometes no reírte?

342
00:19:19,490 --> 00:19:21,660
Bueno, nunca prometo
eso contigo.

343
00:19:23,350 --> 00:19:25,050
Mira.

344
00:19:39,990 --> 00:19:42,490
Es bueno.

345
00:19:42,490 --> 00:19:43,920
¿Solo lo dices por
decirlo?

346
00:19:43,920 --> 00:19:45,950
Es perfecto, Isabella.

347
00:19:47,750 --> 00:19:50,380
Aunque me duela
admitirlo.

348
00:19:55,420 --> 00:19:57,750
[Olas rompiendo]

349
00:20:14,820 --> 00:20:15,950
¿Constance?

350
00:20:19,650 --> 00:20:21,380
¿Todo bien?

351
00:20:21,390 --> 00:20:23,320
Solo necesito un minuto,
señorita Pascal.

352
00:20:27,820 --> 00:20:29,920
¿Ha pasado algo?

353
00:20:31,750 --> 00:20:33,050
Vito.

354
00:20:34,320 --> 00:20:36,350
Intentó proponerme
matrimonio.

355
00:20:38,290 --> 00:20:39,760
¿Intentó?

356
00:20:41,450 --> 00:20:43,820
No le dejé seguir
adelante con ello.

357
00:20:43,820 --> 00:20:45,450
¿Por qué no?

358
00:20:46,990 --> 00:20:50,320
Porque no tenía
intención de decir que sí.

359
00:20:50,320 --> 00:20:52,420
¿Pero ahora te lo
estás pensando mejor?

360
00:20:52,420 --> 00:20:55,120
¿Por qué iba a hacerlo?

361
00:20:55,120 --> 00:20:57,290
Porque es dulce...

362
00:20:57,290 --> 00:20:59,390
inteligente...

363
00:20:59,390 --> 00:21:00,820
solvente.

364
00:21:02,450 --> 00:21:04,250
Sería un gran padre.

365
00:21:09,450 --> 00:21:12,450
Pero no estoy enamorada
de él.

366
00:21:12,450 --> 00:21:14,280
Oh, cariño.

367
00:21:14,290 --> 00:21:18,860
Creí estar enamorada
un millón de veces.

368
00:21:18,850 --> 00:21:22,250
Ninguna de ellas vale
el daño que gasté en ellas.

369
00:21:25,950 --> 00:21:30,150
No... no me escuches,
¿vale?

370
00:21:30,150 --> 00:21:33,150
Lo que te haga feliz.

371
00:21:33,150 --> 00:21:34,920
Eso es lo mejor.

372
00:21:36,190 --> 00:21:38,520
Sigue a tu corazón.

373
00:21:43,790 --> 00:21:45,660
[Suspira]

374
00:21:57,120 --> 00:22:00,090
Lucian: Aparentemente,
Nish fue capturado y arrestado.

375
00:22:00,090 --> 00:22:01,820
¿Y a este Camisa Negra,
le crees?

376
00:22:01,820 --> 00:22:03,520
Bueno, ¿por qué iba a mentir?

377
00:22:03,520 --> 00:22:05,520
Cariño, la pregunta
que deberías hacerte

378
00:22:05,520 --> 00:22:08,590
es ¿por qué se ofrece
voluntario con esta info?

379
00:22:11,020 --> 00:22:13,050
-Luce...
-Los... los porqués y motivos

380
00:22:13,050 --> 00:22:14,420
realmente no importan
ahora mismo.

381
00:22:14,420 --> 00:22:15,850
Lo que importa es que
tenemos una pista

382
00:22:15,850 --> 00:22:17,880
por primera vez,
una concreta.

383
00:22:17,890 --> 00:22:19,860
Los llevaban a Turín.

384
00:22:19,850 --> 00:22:21,620
Se dice que nunca
llegaron.

385
00:22:21,620 --> 00:22:24,450
Este chico Antonio,
ha oído un rumor de que Danioni

386
00:22:24,450 --> 00:22:26,820
fue sobornado por el padre
de Gianluca para dejarlos ir.

387
00:22:26,820 --> 00:22:28,120
¿Y te crees eso?

388
00:22:28,120 --> 00:22:29,850
No creo que lo hiciera.

389
00:22:29,850 --> 00:22:32,280
Y por eso tenemos
que ir a buscar

390
00:22:32,290 --> 00:22:35,120
en el bosque y descubrirlo
por nosotros mismos.

391
00:22:35,120 --> 00:22:37,350
Cariño, ¿qué demonios
le pasó a tu mano?

392
00:22:37,350 --> 00:22:40,880
-Déjame ver.
-Tendremos cuidado, lo prometo.

393
00:22:40,890 --> 00:22:43,490
Esto... esto no es
una buena idea.

394
00:22:43,490 --> 00:22:46,160
No te preocupes. Yo...
yo le cuidaré.

395
00:22:46,150 --> 00:22:48,050
Estamos buscando
trufas.

396
00:22:48,050 --> 00:22:50,150
¿Dónde está el peligro
en eso?

397
00:23:30,990 --> 00:23:32,460
[Perros ladrando]

398
00:23:32,450 --> 00:23:34,520
[Marco hablando italiano]

399
00:23:39,090 --> 00:23:41,760
Dije que deberíamos
viajar ligeros.

400
00:23:41,750 --> 00:23:44,280
[Hablando italiano]

401
00:23:49,320 --> 00:23:51,020
¿Dónde lo conseguiste?

402
00:23:51,020 --> 00:23:53,650
Es de dotación estándar del ejército.

403
00:23:53,650 --> 00:23:56,450
-Deshazte de él.
-¿Qué?

404
00:23:56,450 --> 00:23:57,850
No, ni hablar.

405
00:23:57,850 --> 00:23:59,380
Dijiste que esto podría ser
peligroso.

406
00:24:00,650 --> 00:24:03,320
Solo si actúas como un tonto.

407
00:24:03,320 --> 00:24:04,820
[Hablando en italiano]

408
00:24:11,250 --> 00:24:12,780
[Ladrido de perro]

409
00:24:21,250 --> 00:24:22,780
Cecil: ¿Reconoces a alguien?

410
00:24:24,020 --> 00:24:26,790
Aparte del organillero, claro.

411
00:24:26,790 --> 00:24:28,260
Jack: ¡Estoy condenado!

412
00:24:28,250 --> 00:24:30,750
¿Qué te dije?

413
00:24:30,750 --> 00:24:33,250
Francesco es uno de los
monos pagados de Danioni

414
00:24:33,250 --> 00:24:36,250
y su primo, para colmo.

415
00:24:36,250 --> 00:24:39,080
Así que Danioni tenía su propio
espía en tu hotel.

416
00:24:39,090 --> 00:24:42,660
Ajá. Hasta que me di cuenta
del escurridizo mendigo.

417
00:24:42,650 --> 00:24:44,450
Ainsworth, ¿en serio esperas
que crea que no tuviste nada

418
00:24:44,450 --> 00:24:46,580
que ver con el robo de esa
pintura?

419
00:24:50,750 --> 00:24:52,920
Sé que no naciste ayer, Jack.

420
00:24:55,020 --> 00:24:56,990
No, separarte de la dama fue
idea mía.

421
00:24:56,990 --> 00:24:59,390
-Mm.
-Pero fue Danioni

422
00:24:59,390 --> 00:25:01,660
quien planeó todo con
Francesco

423
00:25:01,650 --> 00:25:04,650
y se llevó el premio.

424
00:25:04,650 --> 00:25:07,080
¿Qué, con la ayuda de su, eh,
amigo detective?

425
00:25:07,090 --> 00:25:09,660
Precisamente.

426
00:25:09,650 --> 00:25:13,150
Y apuesto cada centavo de los
50.000 dólares que me adelantaste

427
00:25:13,150 --> 00:25:16,950
a que fue Danioni quien te
envió a la policía financiera.

428
00:25:21,520 --> 00:25:24,420
Así que... ¿estás listo
para escuchar

429
00:25:24,420 --> 00:25:27,390
cómo planeo compensarte?

430
00:25:27,390 --> 00:25:29,590
Oh, sí.
Soy todo oídos, Ainsworth.

431
00:25:32,220 --> 00:25:33,750
Vai.

432
00:26:01,690 --> 00:26:02,860
[Clic del encendedor]

433
00:27:17,450 --> 00:27:19,250
[Hombres hablando italiano]

434
00:27:43,790 --> 00:27:45,390
Cecil: Mis amigos de la banda
del West Side

435
00:27:45,390 --> 00:27:47,190
tendrán que estar contentos,
por supuesto,

436
00:27:47,190 --> 00:27:49,860
pero mi contacto local aquí
en Italia...

437
00:27:51,820 --> 00:27:55,050
digamos que es...
prescindible.

438
00:27:55,050 --> 00:27:57,220
Muy prescindible.

439
00:27:57,220 --> 00:27:58,690
¡Ja, ja!

440
00:27:58,690 --> 00:28:03,090
Danioni recibe 25 centavos
de cada dólar que ganamos.

441
00:28:03,090 --> 00:28:06,320
Ha acumulado más de 30.000
libras en los últimos tres años.

442
00:28:06,320 --> 00:28:08,250
[Silbidos]

443
00:28:08,250 --> 00:28:10,180
-[Suspira]
-Bien.

444
00:28:10,190 --> 00:28:13,490
Si de alguna manera estuviera
en posición de, eh,

445
00:28:13,490 --> 00:28:15,820
reestructurarlo,

446
00:28:15,820 --> 00:28:19,390
podría ofrecerte su parte
de las ganancias.

447
00:28:19,390 --> 00:28:20,860
Mejor aún,

448
00:28:20,850 --> 00:28:23,080
con Danioni fuera
de la ecuación,

449
00:28:23,090 --> 00:28:26,890
solo tendría que pagarle
a Detroit su inversión
original,

450
00:28:26,890 --> 00:28:29,060
lo que significa que tú y yo
podríamos dividir los 40.000

451
00:28:29,050 --> 00:28:31,650
ese pequeño bastardo
me está extorsionando.

452
00:28:34,890 --> 00:28:37,690
Reestructurar, dices.

453
00:28:37,690 --> 00:28:38,720
Sí.

454
00:28:40,620 --> 00:28:43,590
Me habrías disparado
por nada, Jack.

455
00:28:43,590 --> 00:28:45,990
Seguramente 20.000
y una cuarta parte

456
00:28:45,990 --> 00:28:50,020
en una bonanza de contrabando
es suficiente recompensa

457
00:28:50,020 --> 00:28:53,020
por ayudarme a acabar
con el hombre que, eh,

458
00:28:53,020 --> 00:28:54,750
te delató
a las autoridades.

459
00:28:54,750 --> 00:28:55,950
Ajá.

460
00:29:19,050 --> 00:29:20,250
[Suspira]

461
00:29:26,320 --> 00:29:27,790
Virat: ¿Puedo verlo?

462
00:29:28,990 --> 00:29:32,420
Eh, supongo que sí,

463
00:29:32,420 --> 00:29:34,490
pero ten cuidado
con eso.

464
00:29:34,490 --> 00:29:35,720
Está cargada.

465
00:29:40,350 --> 00:29:42,580
¿No pidieron que la devolvieras?

466
00:29:42,590 --> 00:29:44,320
Bueno, yo estaba convaleciente
en Marsella.

467
00:29:44,320 --> 00:29:45,990
Creo que se cayó
de su lista.

468
00:29:49,320 --> 00:29:50,820
Es más pesada
de lo que esperaba.

469
00:29:50,820 --> 00:29:52,850
Mm. No se siente así

470
00:29:52,850 --> 00:29:54,720
cuando te diriges
a la batalla y tienes

471
00:29:54,720 --> 00:29:58,050
toda la adrenalina
y tal corriendo
por tus venas.

472
00:29:58,050 --> 00:29:59,820
¿Le disparaste a alguien
con ella?

473
00:30:02,020 --> 00:30:03,650
[Se burla]

474
00:30:03,650 --> 00:30:07,080
La disparé varias
veces

475
00:30:07,090 --> 00:30:09,020
en la vaga dirección
del enemigo,

476
00:30:09,020 --> 00:30:11,250
¿pero quién sabe?

477
00:30:11,250 --> 00:30:13,350
Tenía los ojos cerrados.

478
00:30:13,350 --> 00:30:16,520
Fuiste muy valiente
solo por estar allí.

479
00:30:16,520 --> 00:30:19,520
Tu hermano era
más valiente que yo.

480
00:30:19,520 --> 00:30:22,690
Él, eh, solía enfrentarse
a la muerte cada día

481
00:30:22,690 --> 00:30:24,090
sin siquiera los medios
para defenderse.

482
00:30:24,090 --> 00:30:25,420
Él desmintió
la idea

483
00:30:25,420 --> 00:30:27,820
de que todos los pacifistas
son cobardes.

484
00:30:27,820 --> 00:30:30,550
-Él era así de niño.
-¿Eh?

485
00:30:30,550 --> 00:30:32,850
Nunca pelearía
con los matones.

486
00:30:32,850 --> 00:30:35,120
Se enfrentaría a ellos,
argumentaría con todas sus fuerzas.

487
00:30:35,120 --> 00:30:38,150
¡Ja, ja, ja!
Puedo imaginar eso.

488
00:30:38,150 --> 00:30:42,020
Desde que conozco a Nish,
siempre ha sido muy orgulloso,

489
00:30:42,020 --> 00:30:44,020
con muchos principios.

490
00:30:44,020 --> 00:30:46,250
Quizás no tan principista.

491
00:30:46,250 --> 00:30:48,420
Aprendió a lanzar bombas.

492
00:30:48,420 --> 00:30:50,020
A matar.

493
00:30:50,020 --> 00:30:51,790
Realmente solo
un principio diferente.

494
00:30:51,790 --> 00:30:53,260
[Ladrido de perro]

495
00:30:53,250 --> 00:30:55,250
Marco: ¡Lucian! ¡Virat!

496
00:30:55,250 --> 00:30:56,450
¡Por aquí!

497
00:30:56,450 --> 00:30:57,950
[Ladrido de perro]

498
00:31:10,020 --> 00:31:11,650
Lucian: Espera.

499
00:31:11,650 --> 00:31:13,180
Espera, está suelto.

500
00:31:13,190 --> 00:31:14,820
Parece reciente.

501
00:31:14,820 --> 00:31:16,490
Quítate del medio.

502
00:31:19,820 --> 00:31:21,490
[Frenos chirrían]

503
00:31:21,490 --> 00:31:23,490
[Camisas negras hablan italiano]

504
00:31:26,920 --> 00:31:28,290
[Perro ladrando y gruñendo]

505
00:31:49,790 --> 00:31:51,890
[Perros ladrando,
Camisas negras hablan italiano]

506
00:31:58,820 --> 00:32:00,420
¡Unh!

507
00:32:01,790 --> 00:32:03,890
Espera, espera, para.

508
00:32:08,050 --> 00:32:09,250
[Suspira]

509
00:32:09,250 --> 00:32:10,750
Dios, ¿es eso lo que
creo que es?

510
00:32:12,550 --> 00:32:15,280
¡Oh, Cristo! Jesús.

511
00:32:15,290 --> 00:32:16,890
No, Vi... Virat,
Virat, no mires.

512
00:32:16,890 --> 00:32:18,060
¿Eh?

513
00:32:19,590 --> 00:32:22,060
¿Anish? ¿Eh?

514
00:32:22,050 --> 00:32:25,050
¡Anish! ¡Anish!

515
00:32:25,050 --> 00:32:27,920
[Gritando]

516
00:32:30,050 --> 00:32:32,550
[Perro ladrando]

517
00:32:32,550 --> 00:32:35,150
[Camisas negras hablan italiano]

518
00:32:35,150 --> 00:32:36,780
[Hablando italiano]

519
00:32:40,150 --> 00:32:41,280
Virat: ¡Anish!

520
00:32:42,950 --> 00:32:46,920
[Perro ladrando,
Camisas negras hablan italiano]

521
00:32:46,920 --> 00:32:49,220
-Alguien viene. Debemos irnos.
-No podemos dejarlo aquí.

522
00:32:49,220 --> 00:32:50,550
-No...
-¡No puedo dejarlo aquí!

523
00:32:50,550 --> 00:32:52,150
No... no tenemos
otra opción.

524
00:32:52,150 --> 00:32:54,980
-¡Anish! ¡Anish! ¡Anish!
-No tenemos otra opción.

525
00:32:54,990 --> 00:32:56,420
-¡Virat!
-¡Aargh!

526
00:32:56,420 --> 00:32:59,290
[Perro ladrando,
Camisas negras gritando]

527
00:32:59,290 --> 00:33:00,720
-¡Suéltame!
-¡Virat!

528
00:33:00,720 --> 00:33:02,150
-¡Aargh!
-¿Qué estás haciendo?

529
00:33:02,150 --> 00:33:03,350
¡El brazalete!

530
00:33:04,990 --> 00:33:06,690
-¡Virat!
-¡El brazalete!

531
00:33:06,690 --> 00:33:07,960
[Perro ladrando]

532
00:33:09,890 --> 00:33:11,720
Vete. ¡Vete!

533
00:33:14,020 --> 00:33:15,590
[Perro ladrando]

534
00:33:18,250 --> 00:33:20,080
[Perros gruñendo,
Camisas negras charlan]

535
00:33:25,220 --> 00:33:27,490
[Hablando italiano]

536
00:33:27,490 --> 00:33:28,590
[Suspira]

537
00:33:32,090 --> 00:33:33,920
[Perro jadeando]

538
00:33:35,150 --> 00:33:36,320
[Danioni gruñe]

539
00:33:47,890 --> 00:33:50,290
[Perro ladrando]

540
00:33:59,190 --> 00:34:00,760
¿Virat estaba seguro?

541
00:34:00,750 --> 00:34:03,450
Lucian: Él estaba
absolutamente insistente.

542
00:34:03,450 --> 00:34:06,750
Marco: Se lo dio a
Nish cuando se separaron.

543
00:34:06,750 --> 00:34:09,180
Es un, um, es un amuleto.

544
00:34:09,190 --> 00:34:11,360
Se supone que debe proteger
del mal.

545
00:34:16,420 --> 00:34:19,020
Tendrá que ser
identificado formalmente.

546
00:34:20,650 --> 00:34:22,520
Sí, por supuesto.

547
00:34:23,820 --> 00:34:26,490
Presumiblemente con la ayuda
de la policía.

548
00:34:26,490 --> 00:34:28,360
Yo aconsejaría
no hacerlo.

549
00:34:30,150 --> 00:34:31,380
Pero debemos hacerlo.

550
00:34:32,820 --> 00:34:35,050
No es prudente, Bella.

551
00:34:35,050 --> 00:34:37,250
Pero se merecen justicia.

552
00:34:37,250 --> 00:34:39,750
Bueno, no la van a encontrar
aquí, ¿verdad?

553
00:34:41,550 --> 00:34:44,750
¿Cómo se lo tomó Virat?

554
00:34:44,750 --> 00:34:46,880
No ha hablado mucho.

555
00:34:46,890 --> 00:34:49,720
No, creo que está en shock.

556
00:34:52,690 --> 00:34:55,220
Y, cariño, ¿cómo estás tú?
Yo...

557
00:34:55,220 --> 00:34:59,190
Yo...creo que debería ir
a ver cómo está.

558
00:35:08,950 --> 00:35:10,480
Esos pobres muchachos.

559
00:35:14,720 --> 00:35:16,190
[Suspira]

560
00:35:25,420 --> 00:35:28,450
¿Qué le pasa
a este país?

561
00:35:28,450 --> 00:35:32,280
Los lunáticos
se han apoderado.

562
00:35:32,290 --> 00:35:36,290
Debo pensar en una manera
de exponer a Danioni.

563
00:35:36,290 --> 00:35:38,990
Para denunciarlo
por sus crímenes.

564
00:35:38,990 --> 00:35:40,990
Pero, ¿denunciarlo ante quién?

565
00:35:40,990 --> 00:35:42,860
No puedo quedarme
de brazos cruzados.

566
00:35:42,850 --> 00:35:45,180
Pero no puedes poner
tu vida en riesgo.

567
00:35:45,190 --> 00:35:50,360
El hermano de Virat,
él intentó defenderse,
y yo también debería.

568
00:35:50,350 --> 00:35:51,880
Pero... pero entonces espera.

569
00:35:51,890 --> 00:35:53,690
Espera...espera un poco.

570
00:35:53,690 --> 00:35:55,090
Déjame hablar con Carlo.

571
00:35:58,290 --> 00:36:00,090
-¿Por qué?
-Porque conoce gente.

572
00:36:00,090 --> 00:36:01,620
Conoce gente
en las altas esferas.

573
00:36:01,620 --> 00:36:04,390
Entonces quizás
él también sea fascista.

574
00:36:04,390 --> 00:36:06,490
Sabes que no es verdad.

575
00:36:07,650 --> 00:36:11,120
Entonces habla con él
si debes hacerlo.

576
00:36:11,120 --> 00:36:12,890
No, no te vayas. Por fa...

577
00:36:17,490 --> 00:36:19,390
[Sollozando]

578
00:36:24,890 --> 00:36:26,890
[Se acercan pasos]

579
00:36:30,290 --> 00:36:31,620
Lucian.

580
00:36:33,220 --> 00:36:35,250
¿Qué pasa?

581
00:36:35,250 --> 00:36:37,980
Es, eh... es Nish.

582
00:36:41,050 --> 00:36:42,550
¿Qué pasó?

583
00:36:45,390 --> 00:36:46,820
Está muerto.

584
00:36:49,790 --> 00:36:50,890
[Suspira]

585
00:36:52,250 --> 00:36:54,350
¿Quieres contarme
sobre eso?

586
00:36:54,350 --> 00:36:56,650
No, no lo hago, um,
creo que no hay
nada más que decir.

587
00:36:56,650 --> 00:36:59,080
Es, eh...

588
00:36:59,090 --> 00:37:01,590
...es Nish y Rose
y todos

589
00:37:01,590 --> 00:37:03,120
a los que alguna vez
me he acercado,

590
00:37:03,120 --> 00:37:05,450
todos los que me importan,
se han ido.

591
00:37:07,150 --> 00:37:08,680
Excepto tú.

592
00:37:13,420 --> 00:37:16,090
Todavía estoy enamorado
de ti, Constance.

593
00:37:18,950 --> 00:37:20,450
[Suspira]

594
00:37:22,450 --> 00:37:24,550
Tienes una forma extraña
de demostrarlo.

595
00:37:27,350 --> 00:37:31,520
Esto...esto es una tortura.

596
00:37:31,520 --> 00:37:33,220
Estoy compartiendo
el mismo espacio que tú.

597
00:37:33,220 --> 00:37:35,320
Estoy compartiendo
el mismo aire que tú.

598
00:37:35,320 --> 00:37:38,190
Yo...no he podido
decirte cómo me siento,

599
00:37:38,190 --> 00:37:42,320
y no he tenido idea de si
tú sentías lo mismo o no.

600
00:37:42,320 --> 00:37:45,320
Y...y estoy tratando de
decirme a mí mismo que no lo

601
00:37:45,320 --> 00:37:47,850
que sería mejor si yo
solo...

602
00:37:47,850 --> 00:37:51,650
si tan solo mantuviera la
distancia, pero...

603
00:37:51,650 --> 00:37:55,050
si me acercara a ti,
entonces terminaría

604
00:37:55,050 --> 00:37:58,880
envenenando algo que era
bueno entre nosotros

605
00:37:58,890 --> 00:38:02,590
porque hay algo en mí que
es...

606
00:38:02,590 --> 00:38:04,120
tóxico.

607
00:38:08,550 --> 00:38:09,620
[Inhala]

608
00:38:16,190 --> 00:38:19,460
Sin embargo, aquí estás.

609
00:38:23,390 --> 00:38:24,920
Aquí estoy.

610
00:38:29,220 --> 00:38:31,620
Todavía estoy enamorado de
ti también.

611
00:39:10,620 --> 00:39:12,650
Pero esto no va a
funcionar.

612
00:39:14,390 --> 00:39:17,190
¿Por qué, por qué?
¿Cómo puedes decir eso?

613
00:39:17,190 --> 00:39:18,760
Porque es verdad.

614
00:39:23,790 --> 00:39:25,220
Lo siento.

615
00:39:29,250 --> 00:39:31,050
Creo que deberías irte.

616
00:39:45,650 --> 00:39:47,120
[Suspira]

617
00:39:54,620 --> 00:39:56,120
[Jadea]

618
00:40:02,350 --> 00:40:03,820
[Llaman a la puerta]

619
00:40:05,150 --> 00:40:07,180
Bella: ¿Virat?

620
00:40:07,190 --> 00:40:09,990
Soy yo. Soy Bella Ainsworth.

621
00:40:09,990 --> 00:40:11,120
[Se abre la puerta]

622
00:40:16,650 --> 00:40:21,250
Solo quería comprobar que
estás bien.

623
00:40:24,690 --> 00:40:26,620
¿No te encuentras bien?

624
00:40:26,620 --> 00:40:27,790
No.

625
00:40:33,390 --> 00:40:34,790
¿Tienes hambre?

626
00:40:40,350 --> 00:40:41,680
[Suspira]

627
00:40:46,090 --> 00:40:47,620
No puedo comer.

628
00:40:50,920 --> 00:40:55,420
Odio la idea de que estés
aquí solo.

629
00:40:57,350 --> 00:40:59,520
No soy apto
para la compañía.

630
00:41:14,320 --> 00:41:16,720
Tal vez podríamos rezar
juntos.

631
00:41:38,920 --> 00:41:40,650
Los dioses...

632
00:41:41,950 --> 00:41:43,580
se lo han llevado.

633
00:41:46,050 --> 00:41:47,550
Mi amado hermano.

634
00:41:51,190 --> 00:41:54,090
No creo que vuelva a
tener ganas de rezar.

635
00:42:16,650 --> 00:42:18,020
[Suspira]

636
00:42:22,290 --> 00:42:23,790
¿Qué estás haciendo?

637
00:42:23,790 --> 00:42:25,890
Quiero que te vengas
conmigo, Constance.

638
00:42:30,490 --> 00:42:32,460
Constance.

639
00:42:32,450 --> 00:42:33,850
-¡Constance!
-No dices eso en serio.

640
00:42:33,850 --> 00:42:35,250
Sí, lo digo.
¡Hablo muy en serio!

641
00:42:35,250 --> 00:42:36,850
Oh, bueno, no puedo hacer
las maletas y marcharme.

642
00:42:36,850 --> 00:42:38,380
Tengo un hijo por si
lo has olvidado.

643
00:42:38,390 --> 00:42:39,920
-Lo llevaremos con nosotros.
-Necesita estabilidad.

644
00:42:39,920 --> 00:42:41,550
Necesita un padre,
Constance.

645
00:42:41,550 --> 00:42:43,180
Yo puedo serlo.
Tengo que estar contigo.

646
00:42:43,190 --> 00:42:44,590
Ya no puedo luchar contra
esto.

647
00:42:44,590 --> 00:42:45,890
-No puedo luchar...
-¿Adónde iríamos?

648
00:42:45,890 --> 00:42:47,560
A cualquier parte.
No importa.

649
00:42:47,550 --> 00:42:49,220
No importa.
Estaríamos juntos.

650
00:42:49,220 --> 00:42:50,620
Pero es tan repentino.

651
00:42:50,620 --> 00:42:52,590
-Bueno, tenemos unos días.
-¿Días?

652
00:42:52,590 --> 00:42:55,290
Yo... Ya no puedo
permanecer aquí.

653
00:42:57,490 --> 00:43:01,290
Hay algo que tengo
que hacer,

654
00:43:01,290 --> 00:43:03,290
y después de eso,
no podré quedarme.

655
00:43:03,290 --> 00:43:04,660
[Bang]

656
00:43:19,990 --> 00:43:21,260
[Suspira]

657
00:43:24,690 --> 00:43:26,890
Ojalá hubieras venido
a mí antes.

658
00:43:26,890 --> 00:43:28,820
Te habría aconsejado
que no te tomaras la justicia

659
00:43:28,820 --> 00:43:31,420
por tu propia mano.

660
00:43:31,420 --> 00:43:33,220
Al menos tuviste la sensatez
de dejar el cuerpo

661
00:43:33,220 --> 00:43:34,490
donde lo encontraste.

662
00:43:34,490 --> 00:43:36,090
Puede que no se quede
allí mucho tiempo.

663
00:43:36,090 --> 00:43:37,660
En eso sí que
estamos de acuerdo.

664
00:43:37,650 --> 00:43:39,920
-Sí.
-Si fue Danioni quien vino

665
00:43:39,920 --> 00:43:41,090
a buscarte al bosque,

666
00:43:41,090 --> 00:43:43,390
entonces vuestras vidas
corren peligro.

667
00:43:43,390 --> 00:43:45,320
No le será difícil
averiguar

668
00:43:45,320 --> 00:43:47,950
quién es el más interesado
en sacar a la luz sus crímenes.

669
00:43:47,950 --> 00:43:50,020
Bien, entonces, ¿qué
sugieres, Carlo?

670
00:43:51,390 --> 00:43:53,560
Debo ir a Roma inmediatamente

671
00:43:53,550 --> 00:43:56,320
para consultar con Enzo Colonna
en el Ministerio del Interior.

672
00:44:28,490 --> 00:44:29,690
Bella: Marco.

673
00:44:31,820 --> 00:44:34,690
¡No! ¡No!

674
00:44:37,250 --> 00:44:39,680
Carlo, siento mucho, mucho
haberte arrastrado
a todo esto.

675
00:44:39,690 --> 00:44:42,460
No, no, no. Has hecho
lo correcto.

676
00:44:42,450 --> 00:44:43,520
Pero ahora me preocupa
que hayamos

677
00:44:43,520 --> 00:44:44,950
puesto tu vida en peligro.

678
00:44:47,550 --> 00:44:50,950
Enzo sabrá cómo sacar
todo esto a la luz

679
00:44:50,950 --> 00:44:53,580
y en quién se puede
confiar para actuar.

680
00:44:54,820 --> 00:44:56,950
Gracias.

681
00:45:12,020 --> 00:45:13,890
[Voces apagadas]

682
00:45:19,820 --> 00:45:21,590
[Hablando suavemente]

683
00:45:37,590 --> 00:45:38,760
[Carlo se burla]

684
00:45:47,690 --> 00:45:49,920
[Olas rompiendo,
gaviotas llamando]

685
00:46:08,990 --> 00:46:10,260
Constance: Lucian.

686
00:46:16,490 --> 00:46:18,860
¿Qué estás escondiendo?

687
00:46:18,850 --> 00:46:20,080
Constance...

688
00:46:20,090 --> 00:46:21,360
Déjame ver.

689
00:46:27,490 --> 00:46:28,960
¿En qué te has
metido?

690
00:46:28,950 --> 00:46:30,620
Esto no te concierne,
Constance.

691
00:46:30,620 --> 00:46:33,450
Y, sin embargo, quieres
preocuparte por Tommy y por mí.

692
00:46:33,450 --> 00:46:34,920
Nish fue asesinado.

693
00:46:37,750 --> 00:46:39,150
¿Asesinado?

694
00:46:39,150 --> 00:46:40,580
Le dispararon.

695
00:46:44,150 --> 00:46:47,050
Así que planeas disparar
a alguien a su vez.

696
00:46:47,050 --> 00:46:48,420
Si debo hacerlo.

697
00:46:48,420 --> 00:46:50,450
No hay "deber"
en el asesinato.

698
00:46:50,450 --> 00:46:52,250
No tendrá justicia
sin él.

699
00:46:52,250 --> 00:46:54,420
Yo... Yo... No podría
vivir conmigo mismo

700
00:46:54,420 --> 00:46:57,290
si dejara la muerte
de Nish sin vengar.

701
00:47:01,950 --> 00:47:03,180
Y no podría vivir
con un hombre

702
00:47:03,190 --> 00:47:04,720
que elige matar
a sangre fría.

703
00:47:06,420 --> 00:47:08,020
Constance...

704
00:47:43,620 --> 00:47:45,650
Está bien. Lo conozco.

705
00:47:56,220 --> 00:47:59,850
He venido a
disculparme por actuar
como un tonto celoso.

706
00:47:59,850 --> 00:48:02,980
No tienes nada que temer
de Carlo.

707
00:48:05,150 --> 00:48:09,250
Desearía que fueras tú
a quien acudieras por
protección y consejo.

708
00:48:09,250 --> 00:48:11,780
Carlo es un viejo amigo.

709
00:48:11,790 --> 00:48:14,390
Y yo soy solo el hombre
que te ama.

710
00:48:19,390 --> 00:48:21,390
-¿Se ha ido a Roma?
-Sí.

711
00:48:21,390 --> 00:48:25,260
Sí, se fue
esta tarde.

712
00:48:25,250 --> 00:48:30,850
Entonces solo podemos esperar
a ver qué aconseja.

713
00:48:30,850 --> 00:48:35,150
No hagas nada precipitado
mientras tanto, ¿de acuerdo?

714
00:48:35,150 --> 00:48:37,250
Nunca te pondría
en peligro.

715
00:48:47,750 --> 00:48:50,020
-Debería irme ya.
-No.

716
00:48:51,850 --> 00:48:54,220
¿Puedo presentarte
a alguien?

717
00:48:56,690 --> 00:48:58,160
Por supuesto.

718
00:49:01,790 --> 00:49:05,090
Ella es Amelia,
mi hermana,

719
00:49:05,090 --> 00:49:06,920
y él es Marco.

720
00:49:08,190 --> 00:49:10,960
Es... es un gran,
gran placer.

721
00:49:23,850 --> 00:49:25,820
[Pasos acercándose]

722
00:49:28,220 --> 00:49:30,090
Jack:
¿Les importa si me uno?

723
00:49:32,220 --> 00:49:34,450
Más bien esperaba
que lo hicieras.

724
00:49:34,450 --> 00:49:36,620
Así que, he tenido tiempo
para pensar Ainsworth,

725
00:49:36,620 --> 00:49:40,450
y, sí, estaría
dispuesto a ayudarte

726
00:49:40,450 --> 00:49:43,480
a llevar a cabo tu...
reestructuración.

727
00:49:49,090 --> 00:49:50,690
¿Lo sellamos con un apretón
de manos?

728
00:49:58,390 --> 00:50:02,760
Así que... ¿quieres compartir
los detalles?

729
00:50:04,750 --> 00:50:06,980
Tienes el anillo de mi esposa,
supongo.

730
00:50:13,690 --> 00:50:15,060
Sí.

731
00:50:20,650 --> 00:50:22,380
Confía en mí.

732
00:50:25,990 --> 00:50:29,520
Esto y un fajo
de dinero,

733
00:50:29,520 --> 00:50:31,350
eso es todo el detalle
que necesitaremos.

734
00:50:33,990 --> 00:50:38,960
Aquí va un addio a nuestro
encantador amigo italiano.

735
00:50:51,050 --> 00:50:52,780
[Grillos cantando]

736
00:50:59,520 --> 00:51:02,390
[Perros ladrando]

737
00:51:05,390 --> 00:51:07,020
[Campana de iglesia sonando]

738
00:51:18,590 --> 00:51:20,460
[Camisas negras hablando
en italiano]

739
00:51:38,950 --> 00:51:40,180
[Se abre la puerta]

740
00:51:42,420 --> 00:51:43,720
[Se cierra la puerta]

741
00:51:47,690 --> 00:51:50,220
[Camisas negras gritando
en italiano]

742
00:51:51,890 --> 00:51:53,290
[Frenos chirriando]

743
00:51:53,290 --> 00:51:55,690
[Camisas negras gritando
en italiano]

744
00:52:02,290 --> 00:52:03,920
[Amartilla el arma]

745
00:52:06,720 --> 00:52:09,150
[Camisas negras hablando
en italiano]

746
00:52:12,950 --> 00:52:14,150
[Perros ladrando]

747
00:52:17,950 --> 00:52:19,880
[Camisas negras hablando
en italiano]

748
00:52:25,290 --> 00:52:26,690
[Perro jadeando]

749
00:52:26,690 --> 00:52:28,260
[Camisas negras hablando
en italiano]
Powered by translatesubtitles.org